共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以认知语言学的翻译观为理论基础分析了当前跨文化交际环境下的文化意象异化和归化翻译策略的局限性,前者只考虑源文化和作者因素,而后者只考虑目的语文化和读者因素,都有其片面性,不利于当前国际跨文化间的有效交流;以翻译的"体验性"、"互动性"和"和谐性"为切入点,论述了翻译应该既有助于文化意象的传递又有助于目的语读者对文化意象的理解;提出了文化意象翻译的"融合策略",该策略主张译文应尽可能再现源语文化意象及其内涵,真正实现翻译的和谐性,从而促进不同文化之间的有效交流。 相似文献
2.
刘冬 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2003,4(3):47-50
以跨文化交际活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化。由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中难以重构。本文试图通过对源语文化在翻译中难以重构这一现象的剖析来探讨翻译中涉及文化因素的翻译策略。 相似文献
3.
邹梦琴 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(2):172-175
从跨文化交际的视角出发,认为翻译是一种以跨文化交际为目的的语际转换过程,其关注的焦点是源语(SL)及目的语(TL)双语间意义的对应转换.文化-语言-思维的疏离(Distancing)及源语文化-目的语文化之间的差异带来了翻译中的文化蔽体(Cultural eclipse).它们呈现在语言的各个层面上,且潜藏于个人风格、审美观念、文化心理当中.以语言文化的异质、同质辨证统一观为导向,认为这些文化屏障大多是可以跨越的,并就此问题提出了解决策略. 相似文献
4.
翻译中的文化特征 总被引:2,自引:0,他引:2
钱正福 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
目前的翻译研究中有一种明显的趋势:翻译被视为一种跨文化交际行为。考虑到不同语言中的文化特征,译者应采取适当的翻译方法,尽可能在源语和目的语之间建立起文化上的对等。 相似文献
5.
石英 《常州工学院学报(社会科学版)》2011,29(1)
归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略.两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值.文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践. 相似文献
6.
翻译中的文化特征:异化与归化 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译是一种跨文化交际行为。在翻译过程中 ,对文化特征处理一般有两种方法 :以源语文化为归宿的“异化”手段和以目的语文化为归宿的“归化”手段 ,考虑到不同的文化特征 ,译者应结合翻译目的、读者对象和文本类型等采用适当的翻译方法 ,尽可能在源语和目的语之间建立起文化上的“对等” 相似文献
7.
郭琦 《成都大学学报(社会科学)》2019,(6)
翻译是思想交流与文化交流的工具。翻译除了具有对文字的意义进行转换的功能之外,还承担着移植和阐释文化的重要作用。本文将通过对比中外翻译名家的诗歌翻译案例来讨论译者在文学翻译中应把握的"归化"和"异化"策略尺度。异化翻译从文化和语言的层面尽其可能地向目的语文本再现了源语文本的异质因素,从而忠实反映了源语文本的内容。但是,由于源语文本和目的语文本间存在着语言和文化上的差异,要确保积极有效的跨文化交流,异化翻译也需要注意尺度,不能使"异化"超出目的语读者所能接受的范围。 相似文献
8.
翻译是两种语言沟通的桥梁,也是两种语言间的跨文化交际。从某种意义上来讲,语言翻译也就是文化的翻译。大学校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。文章着重以文化翻译论为视角,从源语特征和文化蕴含上解读我国大学校训的英译,探讨可循的校训汉英翻译原则与策略,以期达到中西文化有效交流的目的。 相似文献
9.
张阳 《福建论坛(社科教育版)》2010,(6):57-58
电影片名不同译名的选择最终则取决于译者采取何种翻译策略。翻译策略的选择在很大程度上受制于译者的文化感知力,即一种跨文化的感知能力。译者只有在具备了跨越源语与目的语两种文化的感知能力,深入理解源语和目的语的深层涵义,才能在翻译实践中创造性地结合两种语言及其文化,翻译出艺术性与商业性完美的影视作品。 相似文献
10.
11.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导... 相似文献
12.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
文化离散是近期在翻译界提出的新概念。把文化离散引入翻译研究为长期以来翻译策略中"直译"、"意译","归化"、"异化"二元对立的矛盾开辟了新的视角和研究方向。本文根据文化离散的原理,结合具体的翻译实践,尝试从文化离散的角度观察和学习大师级的精彩翻译实例,从而更深刻地理解到,只有精通目的语文化和源语文化的译者,能勇敢地站在源语的视角,尽可能多地传递异域信息,才能不辱使命得完成跨文化交流。 相似文献
13.
岳启业 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(5):149-152
翻译作为一种双向的跨文化交际活动,不只是文字的转换,也是文化的交流。源语与目标语在词汇、句法、语篇层面上存在的差异,体现了文化的差异。因此可以在翻译教学中通过语言文化差异的对比来培养学生的跨文化意识。 相似文献
14.
翻译的文化转向与译者伦理回归 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考。文章在分析翻译伦理的源起与流变的同时,对文化转向背景下译者所应遵循的伦理范式做出了相应的回应。 相似文献
15.
于洋欢 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2011,35(5):168-171
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁起着至关重要的角色,但由于源语和译语文化巨大的差异,文化意象翻译的丢失似乎不可避免。然而,源于后结构主义的互文性理论很好地弥补了这一领域的缺憾。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在进行跨文化翻译的过程中,译者应该正确理解源文本和与他文本间的互文指涉,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,适当应用一些补偿手段,处理翻译中的互文指涉。 相似文献
16.
秦小红 《河北理工大学学报(社会科学版)》2015,(1)
二语习得和翻译具有本质上的联系,两者都是跨语言、跨文化的交际活动。第二语言的学习不仅包括对于语言本身的掌握,也包括对二语文化的了解。翻译的过程就是两种语言、文化的对比过程。翻译有助于促进二语习得,是二语学习过程中母语与二语相互作用的中介。通过翻译过程中双语语言文化的对比,学习者能更好地了解两种语言、文化之间的差异,提高二语语言水平,增强跨文化交际能力,从而达到准确、有效地运用外语的目的。因此,翻译在二语习得中的积极作用是不言而喻的。 相似文献
17.
翻译中的文化相融 总被引:3,自引:0,他引:3
安静 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2004,5(3):91-94
翻译过程不仅是从源语到目的语的语言转化过程,还是一个文化相融的过程。翻译要将源语文化与目的语文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。 相似文献
18.
刘小云 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2005,6(3):75-77
作为语篇知识和翻译实践相结合的一项新课题,语篇翻译可以被看作是一种以译者为中心的跨文化的多边交际活动,其实质是不同文化间的沟通与信息传递。首先阐述了语言性语境与语篇的关系,字、词、句一旦进入某种特定的语境,其意义便豁然开朗。语境可提示和帮助人们从语言意义推断出相应的语言内容。随后,比较了英汉两种语言信息传递模式,行文语序组织的相异之处,并提出语篇翻译中应调整语序,以突出中心信息。最后,探讨了文化语境对翻译过程的影响。翻译是译者把负载着文化信息的原语语篇进行加工处理,然后转换成译语语篇的形式从而完成文化移植的过程。 相似文献
19.
沙博理的翻译具有跨文化的主体间性独特视域,跨越文化身份主体身份认证为翻译提供了特殊的理解前提,其对原作和翻译策略的选择以及对目的语读者的尊重,彰显了翻译的主体间性,也使得他的翻译作品独具特色。从主体间性这个视角研究沙博理特殊的翻译模式,可以更好地看出译者主体间性对中国文化对外传播的重要作用。 相似文献
20.
伍旻 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2005,24(3):72-74
当今世界文化间的关系错综复杂,文化交流日益频繁。作为文化交流形式之一的翻译实际是一种文化交融。归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。如果灵活得当地运用,就能消除源语文化和目的语文化之间的障碍,从而促进文化的交流。 相似文献