共查询到20条相似文献,搜索用时 3 毫秒
1.
荣觅 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):162-164
顺应翻译学的权力转向,文章探讨《论语》理雅各译本成功的原因。该译本一经面世就赢得了当时读者的接受,这是由于理译本分别符合了西方的传教士、殖民者和汉学家这三类主要读者的阅读要求,这三类读者分别代表了三大权力:宗教权力、政治权力和文化权力。这些权力对译者的操纵在译文中也有所体现。从《论语》理雅各英译本这一个案,我们可以看到权力关系和权力机构是怎样操控翻译事件的。 相似文献
2.
从后殖民视角对比研究理雅各和辜鸿铭的《论语》译本 总被引:1,自引:0,他引:1
王赟 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(3):117-119
本文从后殖民翻译理论的视角将理雅各和辜鸿铭《论语》译本的进行了对比研究。理雅各译文的启示在于:异化、以源语文化为归宿的译本不一定是反殖民的翻译,它很可能是殖民主义者制造东方主义形象的手段;而辜鸿铭译文的启示在于:归化、以目标语文化为归宿的译本并不一定是殖民主义或者文化霸权主义的表现,与之相反的是,它可以成为向殖民主义者... 相似文献
3.
黄雪霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》2018,31(2):57-60
《论语》对中国文化影响巨大。《论语》译本中比较有影响的是苏格兰汉学家理雅各在1893年翻译出版的《中国经典》中第一卷的《论语》,另一个争议大但有影响力的是中国清末民初辜鸿铭的《论语》的英译本。应用德国的功能翻译理论,研究两者在文化词语上不同的策略选择,以揭示中国古代文献的翻译规律。 相似文献
4.
5.
唐均 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2013,36(2)
文章初步考察了当代以色列汉学家柯阿米拉2006年出版的《论语》希伯来文全译本,从中可以窥见中国和犹太世界文化交流的发展脉络.而对希伯来文迻译处理的《论语》中部分儒家思想核心概念和特征观念的初步剖析,可以折射出中国一犹太世界直接文化交流的优越性和可观前景. 相似文献
6.
任运忠 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2008,25(2):45-48
<周易>理雅各译本和卫礼贤/贝恩斯译本是<周易>重要的英译本.这两个迥然各异的译本是不同历史时代的产物,译者处于不同的历史背景,出于各自的翻译目的和翻译过程,采用了不同的解经角度和译文体例,从而形成了完全不同的译文特色. 相似文献
7.
陈春 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2008,(S2):136-137
理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译而辜氏译本则以意译见长。笔者尝试分析了在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力的影响下译者译文风格的异同。 相似文献
8.
《论语》作为中国传统文化的精神基石之作,蕴含着丰富的生态哲学。在对经典的传承与发展中,语际翻译至关重要。在全球对“生态”越来越重视的背景之下,生态翻译学应运而生。“三维”转换方法是生态翻译学中的研究焦点,即可通过语言维、文化维以及交际维,对理雅各和辜鸿铭的两个英译本进行研究。通过分析并比较两位译者不同的生活经历、教育背景、双语能力和翻译目的等,提出二者在不同的翻译生态环境中会采取不同的翻译策略。 相似文献
9.
贾名党 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(4):294-295,298
<论语>是记述孔子及其弟子的言论和事迹的儒家重要典籍.历代对<论语>进行诠释的学者众多,佳著如林,吴惠敏教授及其新著<论语趣读>是其中优秀者之一.透视吴著,具有慧眼识珠、理路新颖,立意深邃、求证精审,深入浅出、见解独到,考究个案、深入透辟,汲取众长、资料翔实,结构谨严、分类允当,文笔流畅、情采飞扬等优点,是一部内涵丰富,思想深邃,逻辑严密的<论语>解读著作. 相似文献
10.
传教士《论语》译本与基督教意识形态 总被引:2,自引:0,他引:2
王辉 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2007,24(6):122-126
探讨基督教意识形态在三个传教士《论语》译本中的具体体现,研究意识形态对翻译的影响,均有必要作文本(翻译本身)与副文本(注释、序言、绪论等)的分疏。在翻译层面上,译者追求隐形而不可得,意识形态作为其诠释框架的重要组成部分,制约着译者对他者的理解,往往造成无意识的"误读"而非有意识的"操纵"。但在副文本中,译者则会正面现身,进行知识管理。 相似文献
11.
再读《论语》 总被引:5,自引:0,他引:5
杨叔子 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2003,16(1):1-6
从高等教育的根本任务出发, 提出将科学教育与人文教育相结合培育中国大学生的观点; 指出了《论语》和中华民族仁文化的重要地位, 并以《论语》为例, 介绍了读书的基本方法, 即要整体地、重点地、下学而上达地、联系实际地读; 通过学习《论语》和民族优秀传统文化, 实现兼具人性和灵性的素质教育目标。 相似文献
12.
13.
张娇 《北京科技大学学报(社会科学版)》2015,31(2):88-90
吴国珍的译著《〈论语〉最新英文全译全注本》别具一格、特色突出,是近几年出版的《论语》译本中比较优秀的译本之一.文章拟从内容特色、要点评述、商榷之处三个方面对其进行评介,以供学界及广大读者参考、评鉴. 相似文献
14.
刘琦 《北华大学学报(社会科学版)》1999,(2)
《论语》的“仁政”思想是儒学的思想核心;对理想人格的追求是《论语》的精髓,也是儒学的基本理论;《论语》中所展示的教育学说和方法是人类教育理论中最先彩的一页。 相似文献
15.
翻译的重要使命是传播文化,而注释是翻译的重要一环.理雅各在翻译《论语》时,用注释把源文、译者、译文和读者连接起来,使译文成为一个具有可译性、意图性、可读性和可接受性的完整统一的文化网络系统.这一探索对中华典籍英译颇有启示:利用注释,把零碎的、分散的、断裂的文化知识织成一张巨大的文化之网,有助于在译入语中构建源语文化,让读者充分领略文化的魅力,也有利于在文化互建、文化互助、文化互照、多元共存的国际交流中建构中国形象,传播中华文化. 相似文献
16.
《论语》是中国传统文化最重要的经典,在中国文化史上的地位绝不亚于《圣经》对西方文化的影响;为了进一步深化对《论语》的研究,有若干疑难问题需作深入探讨,包括《论语》的编著者、《论语》的真谛、《论语》的核心思想、《论语》的疑难句等;认为《论语》主要是孔子的弟子有若和曾参的弟子们编纂而成,也包含了冉求、闵子骞的弟子编纂的一些内容;《论语》是一本政治哲学书,围绕着为人、为学、为政三位一体的内容展开;《论语》核心思想是仁,包括体和用两个方面,仁之体为内心修养,仁之用为仁民爱物。 相似文献
17.
雷斌慧 《宁波大学学报(人文科学版)》2020,33(4):1-7
刘宗周《论语学案》与黄式三《论语后案》同为浙东学派研究《论语》之经典。在注解原则上,《论语学案》志在教化,《论语后案》还原经典。在义理阐释上,《论语学案》求心之要;《论语后案》则对心颇为警惕,并将求心之要转化为寻礼之本。在解经方法上,《论语学案》直抒己见,《论语后案》重视考据。 相似文献
18.
唐明贵 《山东科技大学学报(社会科学版)》2003,5(4):41-45
陆德明在对《论语》源流演变详细考述的基础上,阐明了自己的《论语》观。其《论语音义》一书,从字句、注音、释义、句读四方面对汉魏六朝的《论语》研究成果进行了总结,保存了许多重要的《论语》研究史料。《论语音义》标志着《论语》学汉学系统的终结,在《论语》学史上具有重要的地位。 相似文献
19.
20.
姚志奋 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):108-110
随着翻译研究视野的不断扩展,译者主体性成为近年来译界研究的热点之一。在综合了译界研究成果的基础上,文章认为译者主体性的内涵是译者主体受动性和主体能动性的统一。通过分析理雅各、辜鸿铭《论语》两种译本中译者主体性的作用形式,指出在古代经典的英译中译者应该提高文化自主意识,充分发挥译者主体性。 相似文献