首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 946 毫秒
1.
英汉两种语言属于不同的语系,彼此的文化背景和思维方式差异很大,要克服语言的障碍,必须先了解文化的不同。中国学生对西方文化的缺乏导致他们在学习英语的过程中遭遇诸多障碍。本文从不同的方面分析所出现困难的现象和原因,并提出建议。本文再次证明,光重视英语语言学习,不重视文化内涵的认知,只能取的只见其形,不见其神的效果。  相似文献   

2.
任素珍 《唐都学刊》2001,17(3):126-127
汉语和英语分属不同的语系,但它们在某些方面却存在着惊人的相似,特别是在习语的表达上尤为突出。两种语言的习语或是在内容、形式上相似;或是本意相通;或是引申意思相同。究其原因,一是两种语言自身存在着某种不谋而合的因素;一是两种语言在交流的过程中彼此接纳,兼收并蓄。这一现象反映出语言固有的共性和语言相互接纳的发展趋势。  相似文献   

3.
英语和汉语虽属不同的语系,但它和汉语一样丰富多彩、形象生动。本文用大量的例证,总结了“笑”和“哭”的种种表达方式,并配有汉语翻译,可更深刻地体味两种语言的独特之处和内在联系  相似文献   

4.
毛玲莉  王灵霞 《社科纵横》2006,21(9):171-172
英语民族和汉语民族在思维上的差异对英语和汉语语言的结构形态产生了不同的影响。外语教学的难点和翻译中容易出现错误的地方也正是这些差异之处。本文在对英汉句子重心及修饰语位置的异同进行对比的基础上,探讨英汉句子结构的异同,并对产生句子结构差异的英汉民族思维方式进行对比,有助于我们更加深刻地理解英汉语言差异所产生的原因,掌握这些差异的规律,解决外语教学中的难点,提高运用英语语言的能力。  相似文献   

5.
英语和汉语都是具有悠久历史的语言。在长期的发展过程中,这两种语言各自都形成自己的体系。一般来说,作为信息传递和交流的语言在具体的环境中都有明确的语义。但是由于语言本身的复杂性和灵活性,难免会发生语义不清或者引起两种以上理解的语言现象,即语言的歧义现象。英语是综合———分析语,既有一定的形态变化,也有相当稳定的词序和一定量的虚词;汉语是典型的分析语,即不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。所以,在英汉两种语言中,歧义现象存在的条件既有相似性又有差异性。本文将从语音、词汇和语法三个方面对这个问题…  相似文献   

6.
本文通过大量例证,对英汉两种语言在词法和句法等方面进行了系统的比较,指出翻译中的难点在于英汉两种语言差别较为显著的地方。英语学习者在学习翻译时应注意掌握英汉两种语言各自的特点,以便灵活使用不同的语言形式及翻译技巧,达到提高翻译效率和译文质量的目的。  相似文献   

7.
在英汉两种语言中,都有用动物作喻体来表达某种抽象意义或某种情感。但是,由于英汉两个民族有着不同的生存环境及不同的文化背景,因此,用动物作喻体所承载的社会文化涵义在两个民族中有相同之处,也有不同之处,有的甚至完全相悖。  相似文献   

8.
从语言形态学角度论证英语是分析、综合性参半的语言,汉语是分析型为主的语言.英语动词时态是以动词形式变化来表示句子中谈到的动作、状态的时间关系和说话的时间.汉语动词时态是通过单独或组合词汇来表示句子中动作的发生和状态持续的时间.从两种语言的时态研究入手,分析和比较各自的特点,有利于更为准确地描写英汉两种语言的语法现象和范畴.  相似文献   

9.
徐晓丹 《学术交流》2003,(7):136-138
对比分析是语言与文化研究的重要手段。英语和汉语两种语言在语言方面和文化方面存在着异同。掌握两种语言的差异 ,在语用实践中会避免许多令人不快的尴尬局面。实践表明 ,把英汉两种语言进行对比研究 ,具有明显的理论价值和实际应用价值。  相似文献   

10.
《社科纵横》2015,(9):147-149
语言是思维的载体,思维借助语言进行表达。语言和思维关系密切,相互影响。就翻译而言,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也是两种思维方式之间的转换。了解英汉两种语言的思维差异,有利于提高翻译的准确性。本文拟从英汉语的思维方式出发,通过对比分析,探究英汉思维差异及其对翻译的影响。  相似文献   

11.
张晶 《社科纵横》2005,20(6):244
本文通过对两部英汉小说及其译本中量词使用情况的系统对比分析,提出英语有着比较完备的量词系统,英汉量词的数量并不存在巨大差异,只是英语中集体量词丰富而汉语中个体量词丰富。同时由于数量表达方式不同,英语中量词出现的频率低于汉语。  相似文献   

12.
英汉两种语言有大量习语,由于其环境、宗教、习俗、审美等不同,英汉习语承载着不同的民族文化特色,本文就常用英汉联想意义相同或者相似与不同或相反的习语做以比较.  相似文献   

13.
王霜梅 《学术交流》2008,(2):139-141
语言是文化的重要载体,是跨文化交际的最主要的手段.隐喻作为人类共有的思维模式具有人类共性,但在不同的语言中,隐喻的形式和意义又具有民族个性.共性是跨文化交际的基础,个性是造成交际误解的主要原因.汉语和英语中都存在着隐喻式定中结构,从语序来说,英语中的定中结构包括顺行和逆行两类,汉语定中结构则属于逆行结构;从对喻体的选择上来说,一个民族的文化塑造了喻化过程中的本体和喻体之问的对应关系,因此语言中的大多数隐喻在表现文化特征时,只是部分对应甚至根本不对应.对隐喻的准确理解要求理解者具有一定的跨文化敏感性,适应在不同文化环境中进行有效交际的需要.  相似文献   

14.
试析解释性翻译法在英汉翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
两种截然不同的语言是如何进行沟通的呢,毋庸置疑,我们必须运用翻译这一手段。就拿英语和汉语来说,他们的语言形式大相迥异。英语是由 26个字母拼写组成的,属印欧语系,而汉语中的许多词都是由象形文字发展而来,象形文字由图画和标记代表词,而且还受到不同社会文化的影响和熏陶,从而有自己的地域性、民族性、民俗及文化背景。在这种情况下,我们无论说哪一种语言,都不能既有效地表达本国存在的物质概念和思想概念,又能描述或解释外界的新观点、新概念。但是,人类的共同性,如劳动、喜、怒、哀、乐等共有的行为和情绪造成了各种语…  相似文献   

15.
话语标记语是元意识的体现形式之一,反映了人类对自身语言理解的主观监控。英汉两种话语标记语在保有共性的基础上,在应用频率、类别、分布等方面存在各自的特点。语言模因异同的根本原因是文化模因的对称与不对称映射形成的。汉语的思维模式存在道德型、迂回型、形象型以及综合型等特点,相对而言,英语是理想型、直线型、逻辑型及分析型思维模式的综合体。中西思维模式的差异决定了汉语标记语更能够体现交际中的谦虚准则,而英语标记语使用频率较高,能更好地体现语篇的逻辑关系。  相似文献   

16.
任何一个民族都有自己独特的文化传统,这是由于不同的历史发展、社会环境、思想体系和价值观念所造成的。这种文化差异反映到各自的语言上,语言中的颜色词包含了丰富的文化内容。英汉两种语言对颜色词的使用,从表达方式、感情色彩到运用范畴,都反映出其文化差异。  相似文献   

17.
英汉语序中的认知差异   总被引:6,自引:0,他引:6  
毛海燕 《学术交流》2003,(11):137-139
从认识模式分析,英语采用的是自下而上的模式,即从部分到整体;汉语采用的是自上而下的模式,即把句子作为一个整体来理解。正确认识并掌握其起因会帮助交际顺利进行,避免错误。依据认知语言学的观点,语言与认知关系密切,相互依赖。英汉语序的差异是由信息处理过程中的图形/背景模式的不同取向造成的。这一结论被英汉语序两个层面的对比所证明,对英语学习和使用者的交际亦有指导意义。  相似文献   

18.
付薇羲 《生存》2020,(8):0165-0166
英语和语文虽然是两个不同的语系,但是语言的学习还是有很多相通的地方,一方面为了丰富学生的学习内容,另一方面让学生体会到语言的魅力,在常规教学中,不一样的教学尝试往往会有意外的收获。  相似文献   

19.
俞婕  刘洁 《社科纵横》2007,22(11):177-178
英语倾向使用综合型表达法,通过派生词,转类词,和单纯词的使用来表达一个复杂意义,是较汉语词化程度更高的语言。而汉语倾向分析型表达法,多使用短语和句子来表达复杂意义。倾向于不同的表达法的原因与语言形态发达程度,文字类型以及词化程度有关。  相似文献   

20.
语言体现文化 ,是文化的载体 ,文化影响语言 ,二者相互融合 ,相互渗透 ,密不可分。在学习语言的同时 ,还要学习其民族的文化知识 ,了解该目的语的文化背景。本文就英汉两种语言文化背景的差异进行了详述 ,有助于学习者掌握英汉语言不同的文化背景 ,并进一步提高运用语言和跨文化交际能力  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号