首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
名物化结构是产品说明书的一种重要文体特征。使用名物化结构说明书更加通俗易懂,符合英文表达习惯。在经济全球化的今天从商品说明书中形容词、动词和句项的名物化现象分析入手,研究其在产品说明书中的翻译技巧和标准,是促进我国商品国际化的有效途径,同时对国际贸易、国际交流也有一定帮助。  相似文献   

2.
语法隐喻是功能语法中的一个重要概念,Halliday认为名物化是产生语法隐喻的一项重要来源。名物化的意义在于可以使小句、语篇中的信息结构,通过参与者和环境成分的变化、小句层次和词组结构的变化重新组合。在正式的语体中,名物化结构是一个重要特征,因为名物化具有囊括和浓缩的功能,可以使得意思在语篇中的表达符合正式文体关于客观、严密、紧凑、合理、简练等的行文要求,并且使术语的构建和使用成为可能。  相似文献   

3.
加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展,国际商务合同的使用也越来越广泛,对国际商务合同的翻译研究,也随之成为一个重要课题。从英汉语言差异的比较出发,介绍英文商务合同中长句的常用翻译方法。  相似文献   

4.
语法隐喻(grammar metaphor)是功能语法中的一个重要概念,Halliday认为名物化(nominalization)是产生语法隐喻的一项重要来源.名物化的意义在于可以使得小句、语篇中的信息结构,通过参与者和环境成分的变化、小句层次和词组结构的变化,重新组合.在正式的语体中,名物化结构是一个重要特征,因为名物化具有囊括和浓缩的功能,可以使得意思在语篇中的表达符合正式文体关于客观、严密、紧凑、合理、简练等的行文要求,并且使得术语的构建和使用成为可能.  相似文献   

5.
论英语名物化隐喻的语篇功能   总被引:4,自引:0,他引:4  
语法隐喻是功能语法中的一个重要概念,而名物化隐喻是构成语法隐喻的重要来源。通过对名物化隐喻定义的界定,提出并阐述了名物化隐喻在语篇中的五大功能,即语篇简练功能、语篇衔接功能、语篇客观功能、语篇正式功能和语篇生动功能。名物化隐喻的使用使得意思在语篇中的表达符合客观、严密、紧凑、合理、简练等的行文要求。  相似文献   

6.
作为一种实用型文体,商务合同在语法衔接连贯方面有其独有的特点。通过对国际商务合同中语法衔接手段进行举例分析,发现商务合同英译汉时译者虽然可以做到衔接机制的复制,但具体情况还有赖于译者根据汉语文体要求在必要的情况下舍形取义,才能较好地重构译文的有机网络。  相似文献   

7.
名物化在科技英语论文摘要中大量存在,是创造语法隐喻最主要的来源,能够增强语篇的正式性、客观性、简洁性、准确性,能够有效地实现语篇的衔接。名物化主要是通过主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型等主位推进模式来实现语篇衔接,从而增强语篇的连贯性。  相似文献   

8.
文章就英文合同的常见词汇按实词和虚词两大类进行探讨,并列举了大量实例说明它们在合同中的具体用法.  相似文献   

9.
名物化隐喻存在于语言系统的多个层面,是语言重塑人类经验的一种方式。在系统功能语言学的语法隐喻框架下,词汇和语法的意义在名物化过程中产生变异,其经验需要重新构建。  相似文献   

10.
名物化结构广泛存在于各种语类,新闻是一种使用名物化结构频率比较高的语类,章主要根据系统功能语法理论分析了英语广播新闻中的名物化结构及其功能。名物化结构是广播新闻书面语体的基本特征之一;名物化结构的使用使广播新闻语篇更具时效性、客观性;并通常被用来增强语篇的衔接,陈述本可用小句表达的背景知识和次要信息。  相似文献   

11.
语法隐喻理论从英语语法层面分析语言的隐喻化现象,为隐喻研究开辟了一个新的视角。名词化隐喻是构建语法隐喻的最有力手段,它使动词或形容词转换为名词形式,并具有双重语义特征。名词化隐喻在商务英语信函中发挥着重要作用,使信函更加简洁、正式、客观,衔接更加连贯合理。掌握名词化隐喻有助于对商务英语语篇的理解、分析和应用。  相似文献   

12.
商务英语合同具有独特的语言特征,从语用学角度进行商务英语合同翻译的探讨,不失为一种有效的翻译途径。作为一项跨文化的交际活动,商务英语合同翻译的译者需要对所译原文的特定语境、语言特征以及意义进行恰如其分的分析,使译作语言的选择与原文形成一种关联、动态顺应。把语用学理论引入商务英语翻译领域,有助于译者从理论高度理解商务英语合同的翻译策略,解决翻译活动中遇到的一些问题。这一模式对商务英语合同的译作与原文的动态对等都具有一定的指导意义,译作在词法、句法及文体方面与原文等效,可顺利完成作者、译者及读者之间的交流。  相似文献   

13.
14.
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的句法和功能入手,分析这类词语在汉译时的困难,提出了归化处理的翻译策略。  相似文献   

15.
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。  相似文献   

16.
文章探讨了国际营销中商品译文品牌形象确立的得失,指出商务英语专业翻译教学应该从中吸取教训,借鉴成功的范例,优化课程设置,注重培养学生的文化认知和审美能力,让学生在掌握语言的同时,了解其文化底蕴,增强译文的表现力,成功建立译文品牌形象。  相似文献   

17.
国际商务合同属庄严文体 ,“准确规范”是国际商务合同翻译的灵魂。该文探讨了在国际商务合同的英译中 ,通过使用书卷词语或法律用词、古词语、套语和准确使用专业术语、有关情态动词以及同一词语的重复使用、同义词的并列使用等具体的措词策略 ,达到“功能等值”的目的  相似文献   

18.
科技英语中的名词化结构及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技英语中存在着大量的名词化结构。它们可以浓缩信息、使句子结构变得简洁,使句子更客观、更有说服力,并且在语篇衔接方面发挥了重要的作用。研究名词化结构的这些功能有助于加深对科技语篇的理解,提高科技语篇阅读和翻译的质量。  相似文献   

19.
商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅.  相似文献   

20.
商业英语广告的修辞艺术及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号