首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《居悉》(藏语《四部医典》的简称)是藏医学的经典著作。是藏族人民在与疾病进行长期斗争以后,参考了其他民族、其他地区医学的经验总结和智慧结晶,也是祖国伟大医学宝库中的瑰宝。《居悉》成书于八世纪末,其主要作者是古代藏医医圣宇妥·元丹贡布宁玛。此书原文是用韵体古藏文写成。1983年由人民卫生出版社出版汉译本(译者李永年)。书名为《四部医典》,是蒙译本以外的又一种全译本。为了尽量保持原书的风格,也用韵文译成。《居悉》翻译成汉文的《四部医典》由四部分构成(总则医典、论说医典、秘决医典、  相似文献   

2.
何宗英 《西藏研究》2001,(3):111-116
去年春天,我在《被篡改的历史——评(西藏通史)(汉文版)中的一段译文》(《西藏研究》汉文版2000年第2期,第80、81页)一文中,坦率地指出了《西藏通史》汉译本中存在的个别有违学术规范的倾向性问题,而对汉译本中触目惊心的误译并未一一提及。我在文末提醒读者“汉译《西藏通史》并非原汁原味”,确属扼腕三叹之的论。此文付梓后,知我罪我,自有公评。近闻《西藏通史》汉译修订本可望在不久的将来面世,令我感慨系之:无论汉译第一版出了什么问题,这毕竟是恰白先生领衔主编的《西藏通史》走出藏区的第一步;  相似文献   

3.
古代印度古典梵语名诗《云使》先后由藏文、汉文和英文译本转译成了蒙古文。其中,由藏文转译而来的译本时间早、数量多(两个全译本和一个六诗节的译文),有古代译本(18世纪)也有现代译本(20世纪),有集体翻译也有个人翻译,在印藏蒙古文学关系中具有重要地位和特殊意义。文章在《云使》蒙古文译本、藏文译本和梵文原本之间详细对照的基础上,结合时代背景,梳理分析了从藏文转译的《云使》蒙古文译本整体面貌以及各自的翻译得失,进而探讨藏蒙文学关系中的翻译问题。  相似文献   

4.
林松教授新著《〈古兰经〉在中国》一书,主体部分是在20世纪90年代连载于《阿拉伯世界》季刊的《汉译〈古兰经〉史话》,内容涉及并评论了14种汉语翻译的《古兰经》,亦旁及维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文译本。作者听取了社会舆论的反映和评价,在原有基础上曾进行认真的修改、补充。为了全面、系统、客观地介绍《古兰经》在我国传播、发展、翻译、研究的概况,又增添了更广泛、丰富的篇幅,扩大为"卷首群序"、"译坛巡礼"、"短篇拾零"、"书苑漫步"、"瑰宝鉴赏"和"大事编年"六个板块,书名也随之改变。在所收7篇序言中,除杨怀中教授序《回顾与启迪》已在本刊披露外,本期再刊登安士伟大阿洪、余振贵研究员和朱威烈教授等的序言3篇,以飨读者。  相似文献   

5.
我国第一部用经堂语汉文、小儿锦、阿拉伯文3种文字对照、采用经堂造句法翻译的《古兰经》,前不久由宗教文化出版社出版。这部经典是河北省大厂回族自治县政协委员、县伊协副主任马振武(回族)阿訇用15年时间翻译而成的。这是我国伊斯兰教译经史上的一件大事。 经堂语,是中国伊斯兰教育的专门用语。最初为阿拉伯文或波斯文的汉语译音,后为适应经堂教育发展,  相似文献   

6.
中国伊斯兰教(Islam in China)世界伊斯兰教在中国的区域化和民族化的统称。"伊斯兰"系阿拉伯语(ai-Islam)的音译,原意为"顺从""和平",指顺从和信奉宇宙独一存在的最高主宰安拉(真主)及其意志,以求祈今世和后世的和平与安宁。此名则出自《古兰经》第三章19节、第五章3节。在中国历史上旧称"大食法""大食教度"(唐宋时期)、"回回家体例""回回教""天方教""清真教"(元明清时期),近代简称回教。  相似文献   

7.
现存西夏文献中的《佛说金轮佛顶大威德炽盛光如来陀罗尼经》和《佛说大威德炽盛光诸星宿调伏消灾吉祥陀罗尼经》,都是关于星曜崇拜的佛经,与汉文的唐失译本和不空译本一样,经题中都包含"大威德炽盛光",这几部经内容相似。本文首次解读西夏文《佛说大威德炽盛光诸星宿调伏消灾吉祥陀罗尼经》残片,并将两部西夏佛经与汉文本进行比较,对其来源进行猜测。  相似文献   

8.
书刊介绍     
P·K·本尼迪克特(Paul K.Benedict):《汉藏语系:纲要》(Sino-Tibetan:A Conspectus),剑桥大学1972年版。P.K.本尼迪克特(Paul K.Benedict);《澳—泰语研究》(Austro—Thai Studies),纽黑文1974年版。J.埃克曼(János Eckmann):《古兰经译本中  相似文献   

9.
《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,反映西周时期至春秋中期社会的各个方面,对中国文学史和汉语发展史的研究都具有重要意义.对《诗经》满译本的研读不仅有助于深入理解汉文典籍及满文翻译的特点,同时对理解满汉文化在文学翻译中的体现具有重要作用.  相似文献   

10.
《古兰经》是伊斯兰教的最高经典和立法的根本依据,是真主以阿拉伯语形式降示给先知穆罕默德的启示.在伊斯兰教史上,教读、背诵和缮写《古兰经》历来被认为是穆斯林必须履行的宗教功修和善行.  相似文献   

11.
1990年,喜饶尼玛(郭卫平)在《中国藏学》汉文版4期发表了《英国在藏机构沿革及其活动概述》一大,这是国内首次发表这一题材的论文,很有价值。喜饶尼玛同志从事民国西藏史的研究已有多年,此文主要使用了汉文史料;他使用的英文史料来源于外丈著作汉译本,而从事这一课题的  相似文献   

12.
<孔子和坛记>是中古时期在我国西北地区产生的一部道家俗文学著作,其汉文原本已佚,唯西夏译本尚存.前人已经发现该书的叙述线索套用了<庄子·渔父>,本文则进一步指出其汉文原本的撰成时间应在唐代中叶以后,内容为佛、道两家思想的杂糅,且作者的文化水平不高,这是唐宋西夏时代佛教与道教世俗化的反映.文章最后利用西夏译本对相应的汉文底本进行了构拟,希望能为西夏学和古代河西俗文学的研究提供基础资料.  相似文献   

13.
杨怀中 《回族研究》2001,(2):97-100
江苏省伊斯兰教协会于2000年9月上旬在南京召开了“再版仝译《古兰经》座谈会”。我有幸应邀参加了这次会议。出席会议的有伊斯兰教界教长和伊斯兰教研究方面的学者、专家和部分省市伊斯兰教协会负责人共60多人。座谈会上大家一直认为仝道章先生翻译的《古兰经》,语言浅显流畅,文风朴实,以阿汉文对照编排,易于核对■审。经文各章前有“释名”、“释义”,章后有注释说明。全经之后附录索引,便于查寻。这个译本把我国汉译《古兰经》的工作推上了一个新台阶。这对在伊斯兰教内宣传伊斯兰教旨,了解伊斯兰教精核,端正伊斯兰教信仰…  相似文献   

14.
林松韵译《斗篷之歌》序言   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗歌的翻译,从一种文字到另一种文字,是繁难、艰巨而伤脑费神的,除非是对于精明熟练的航行水手——钟情于在汹涌湃澎的惊涛骇浪中驾船行驶。善于完成此项复杂工序者,难得碰见。中国的穆斯林学者叶哈雅·林松哈吉,是面临实际而敢于尝试并力求完善的、寥寥可数的学子之一,正象令人赏心悦目的能工巧匠,凭自己的指尖雕饰出奇珍异宝。早先,学者叶哈雅曾经肩负起翻译尊贵《古兰经》为中文的重任,如果不具备对于《古兰经》、《圣训》和教法等知识融汇贯通的素养,这一项庄严使命是不能完成的。因为《古兰经》的体裁别具风格,它不是诗歌,也不是散文,奇妙的文体,既不是宣礼的盟词,又不是可以类比的灵感;既非韵散的混杂揉合,亦非摹拟效尤的骈文。其章节段落的微言奥意,不是紧密连贯  相似文献   

15.
伊斯兰妇女观集中反映在《古兰经》中。妇女观是《古兰经》哲学思想中的重要组成部分。《古兰经》在第二章、第四章、第二十四章、第四十三章等章节中从妇女的社会地位、婚烟家庭、遗产继承、权利义务和道德规范等方面作了详尽的论述与规定。这些内容极大地扭转了穆斯林妇女倍受歧视和虐待的历史,并为她们争得了较高的社会地位和公平待遇。《古兰经》妇女观自始至终贯穿着“男女平等、关心妇女、尊重妇女人格,提高妇女地位”等方面的思想,其中的合理因素是不容忽视的。这些思想对于当代妇女问题的研究具有极为重要的理论价值和现实意义。  相似文献   

16.
《评皇券牒》的发布与瑶人的分布地区在由我们上智大学泰国西北部民族历史、文化调查团发现的《评皇券牒》末页题署上可以看到,该文献是在南宋理宗正忠景定元年(公元1260年)发布的。这与河内法国远东学院所藏安南本(汉文)《二七二四·谅山省录平州蛮书》中收录的《世代源流刀耕火种,评皇券牒》的年代相一致。  相似文献   

17.
纳巨峰 《民族研究》2012,(1):71-80,109,110
使用回回文和汉文两种文字书写的《赛氏家传》,是赛典赤家族的第一部家谱,2008年被列为国家珍贵古籍。本文考证了它的纂修人应为赛典赤·赡思丁之孙江浙平章乌马儿,汉文编辑人应为征东行省儒学提举潘东明,元至大三年在杭州完成,乌马儿还邀请南雄教授赵文作序。本文在研究《赛氏家传》、《咸阳家乘》、南滇《赛氏族谱》、青郡《赵氏宗谱》及益都《杨氏世谱》等赛典赤家族五部家谱的基础上,认为赛典赤·赡思丁的圣裔世系,可能不是此前源于《咸阳家乘》的公认的31世说,而可能是有《赛氏家传》支持的20或21世说。  相似文献   

18.
回顾与启迪──祝贺《汉译<古兰经>史话》问世杨怀中林松教授撰写的《汉译(古兰经)史话》即将出版,这是中国穆斯林的一件喜事,也是中国学术文化界的一件喜事。《古兰经》是伊斯兰教的根本经典,伊斯兰教信仰和教义的最高纲领。伊斯兰教教法源泉和立法的根本原则,穆...  相似文献   

19.
《中国藏学史料丛刊》是一部多卷本的藏学汉文资料汇编。由中国藏学研究中心编辑,中国藏学出版社出版。中国藏学研究中心和中国藏学出版社整理刊印藏学史料,以藏文文献为主兼及其他民族文字的藏事文献,正在陆续编辑出版的有校勘本《中华大藏经(藏文部分)》、《五明精选  相似文献   

20.
林松教授潜心收集史料,悉心探索推敲撰成的《〈古兰经〉在中国》终于要结集出版了,这是伊斯兰文化研究领域一件值得庆贺的喜事。作者多次盛情相邀,嘱我写几句话,只得不揣浅陋,试作涂鸦。伊斯兰教是世界上传播最广、信徒最多的宗教之一,伊斯兰文化根深叶茂,具有巨大的历史作用和现实影响,是人类文化宝库中一个重要的组成部分。以“明白的阿拉伯语言”降示和录写成集的《古兰经》,则是伊斯兰教最重要的经典,也是传播展现研究伊斯兰教和伊斯兰文化的根本。在伊斯兰教的发展过程中,对《古兰经》是否可以和是否能够译成其他语言,教法学家们一直存…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号