首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我国与世界各国文化、科技和经济贸易等方面的交流日益频繁的形势下,口译作为一门内涵深广的人文学科,在最近20年有了长足发展。各高校的学口译、教口译、研究口译和从事口译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。然而,由于口译教学理论和方法的研究相对滞后,口译教学在不少方面显露出了令人忧虑的弱势:承担口译教学的教师,选修口译课的学生以及口译教材的选用等因素影响了口译教学水平的提高。因此,口译教学中只有加强口译教师队伍建设,提高学生的双语能力,鼓励教师编写口译教材,才能不断提高口译教学水平。  相似文献   

2.
经贸英语口译课程是为英语专业高年级学生开设的一门重要专业技能课,近年来开始受到外语教育界和社会各界的重视。本文对经贸英语口译的特点、口译人员的素质要求进行了解析,对经贸英语口译教学实践做了一些探讨,强调课堂教学不仅要重视培养学生的语言基础知识,更重要的是要培养学生良好的心理素质和掌握实用临场口译技巧。  相似文献   

3.
输出驱动假设与英语口译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于英语技能课改革提出的“输出驱动假设”,分析探讨该假设的内涵和与“输出假设”的异同。根据口译的输出本质和在口译课上凸现输出作用的意义,注重学生的学习内驱力的培养,并指出通过学用结合,以用促学的教学方法增强学习者积极主动的输出意识,将知识转化成语言能力,提高英语口译的教学效果和学习效率,发挥口译在职场英语中的实际作用,增强英语专业学生的专业优势和职业竞争力。  相似文献   

4.
口译的性质、特点和过程 ——兼论高校英语口译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。  相似文献   

5.
口译教学与教学口译   总被引:1,自引:0,他引:1  
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。  相似文献   

6.
大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究相对滞后,暴露出了不少问题:学生的态度和基础、教学条件、教学模式和承担口译教学的教师等因素影响了口译教学水平的提高.因此,大学英语口译教学应针对六级以上学生开课,调动学生的积极性;利用多媒体优势,开发网络资源;强化教育者的口译意识,加强与企业的合作;改进教学方法,完善教学评价体系,优化大学英语口译教学课程设置,以培养优秀的口译人才.  相似文献   

7.
多媒体技术改变着人类的工作和生活方式,同时,也越来越广泛地应用到了教学领域。口译是一项集视、听、说、记为一体的综合技能,将多媒体技术应用到口译教学中,尤其是口译技能训练中,是对传统口译教学方式的补充,会大大提高口译教学的效率,也会增强口译技能训练的趣味性。  相似文献   

8.
口译笔记是帮助译员记忆讲话人内容的重要工具。口译笔记的重要性以及记录方式的独特性使其成为口译教学中不可缺少的环节。从著名口译学者Daniel Gile的相关观点出发,从口译工作模式的角度分析了口译笔记的重要性,并从口译笔记的记录原则、内容、使用的语言、格式要求四个方面探析了如何记录口译笔记,总结了口译笔记的相关技巧,旨在强调口译笔记的重要性,帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握笔记技巧。  相似文献   

9.
英语本土化指由于受到本土文化的影响而产生的英语变体。随着全球化的到来,英语本土化迅速发展,在国际交流中扮演着越来越重要的角色。口译在各国的经济文化交流中有着极其重要的作用。因此,把英语本土化与口译一起研究具有着非常突出的意义。本文将重点介绍中国的英语本土化在英汉翻译或汉英翻译,尤其在口译中的运用和影响,以及如何遵循归化和异化翻译原则,在口译中做到英语本土化,从而使英语文化学习和中国文化传播的影响更加广泛。  相似文献   

10.
随着改革开放的进一步深入,我国和世界的交流与合作越来越频繁,口译作为重要的交流手段也越来越受到人们的重视。作为口译教师,应该加强对口译理论的研究,并把研究成果运用到教学中去,从而提高口译课的教学质量。  相似文献   

11.
口译员和口译使用者是口译活动中的核心因素,因此他们对于口译的期待和评价是口译质量评估主要的研究方向。本文回顾总结了二十世纪八十年代以来中西方口译质量评估研究成果,本着口译教学应与口译研究、口译实践相结合的理念,结合口译教学现状,针对质量评估研究所得出的结论,提出了一系列口译教学建议,旨在使口译教学尽快与市场挂钩,满足市场对合格口译人才的需求。  相似文献   

12.
高校口译教学的难点主要是教材和教法的问题。教师可通过选取具有特色的口译教材,引进先进的教学方法,加强学生双语基础训练,来解决这两个问题。  相似文献   

13.
中国的发展需要大量合格的口译人才,口译教学则是培养口译人才的重要途径。面对当前国内高校口译课程开设的快节奏和广范围,对口译进行全方位准确的认知,有的放矢地探索颇具成效的口译教学方法和模式俨然已成为当下的重要任务。唯有这样,口译教学才能收到事半功倍的成效。  相似文献   

14.
作为认知心理学中的重要概念,图式和图式理论有效的解释了人类理解和储存信息的过程。在口译活动中,涉及大量的信息理解、记忆和输出的活动。本文以图式理论为基础,探讨在口译的各个环节中图式所起的作用。认为在口译全过程中,图式均发挥积极作用,并为口译教学提供启示,教师在教学中应注意培养学生的图式意识,拓宽学生知识面,扩大图式群.以提高口译成效。  相似文献   

15.
德语口译课程是为高年级和研究生阶段德语专业学生开设的.该课程应当结合口译的特点,寻找适宜的教学方法,提高德语口译课程的教学质量,增强学生的口译水平.  相似文献   

16.
口译是跨文化交际中人类所依赖的一种基本的语言交际工具,口译课是大学英语专业高年级的必修课,口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文主要就新建本科院校英语口译课开设的目的、教学中存在的问题进行分析和总结。  相似文献   

17.
口译是双语之间的口头转换,是一项综合语言技能,不仅需要深厚的双语基础和文化底蕴、丰富的世界知识、良好的语用能力,还需要高超的专业技巧及快速临场应变能力。鉴于目前国内高端英语口译人才严重匮乏及市场需求旺盛,英语口译人才培养的当务之急是向社会培养输送大量高级口译人才。英语口译人才培养的关键是秉着厚基础、重技能的原则,朝专业化培养模式发展:强化双语基本功、扩大知识面、提高文化素养和语用能力、加大操练力度、培养良好的职业习惯、严格选拔、测试和淘汰机制、建设高素质的师资队伍。口译是实践性很强的技能,需要对地道的语料进行大量操练,而集各种媒体于一身的互联网恰是提供地道语料和全方位知识入口、创造仿真学习环境的最佳工具。  相似文献   

18.
旅游英语口译不只是语言翻译,更多地是文化沟通,因此,旅游英语口译员的跨文化能力培养十分重要。文章探讨了对涉外旅游口译员的要求,影响跨文化能力培养的因素以及相应的教学策略。  相似文献   

19.
口译教学目标定位与多层次口译人才培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国进一步走向国际,对各个层次口译人才的需求将不断扩大。明确口译教学目标,结合市场需求和本校实际情况对口译教学进行准确定位是各高校外语专业面临的首要问题。高级翻译学院和翻译系的本科口译教学应以培养高级口译人才中的交替传译人才和中级口译人才为目标;普通高等院校外语专业的口译课程教学应以普及并提高大学生口译能力,努力培养初级口译人才为目标定位。本科口译教学的目标定位有利于缓解口译人才短缺的局面,有利于教学效果最优化,有利于提高学生学习的主动性。  相似文献   

20.
本文通过对口译教学实践和口译人才培养模式进行分析和研究,提出了在高校非英语专业开设口译课程的设想,并分析其可行性和必要性,同时对非英语专业口译教学的课程设置、教学内容、教学方法、教材选择及培养目标等问题进行了探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号