共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王勇 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,(4):42-44
副语言符号作为非语言交流方式,在人类交际中起着及其重要的作用.因而,如何积极有效地处理副语言符号交际中的跨文化因素是一个值得重视的研究课题.本文拟从跨文化交际的角度出发,对副语言符号进行探讨. 相似文献
2.
方非 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(3):366-367
副语言符号是信息传播和人类交际活动中的一个重要组成部分,对话语意义起着确立、替代、修饰、暗示或深化的作用.本文从跨文化交际的角度探讨了制语言符号的定义及其功能,提出了翻译副语言符号的一些标准和方法. 相似文献
3.
康庄 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2010,40(3)
禅宗旗帜鲜明地反对言教,但在禅教活动中又不得不使用语言,因此陷入了教义与实践的矛盾.副语言的使用,既保证禅师不说出有固定语义的语言,又向学人传达了佛性不可言传的宗门意旨.同时,副语言呈现了人物的情绪和心理状态,有效地辅助了语言,使得禅宗语录中的人物形象鲜活生动,千载之下,犹如直面. 相似文献
4.
申素芳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2012,(6):126-128
非语言文化交际在实际交际中占有很大比重,许多语言不能表达或者不便表达的隐含意义都是通过非语言交际传递的,能否理解好非语言交际传递出的意义,对于思想的正确完整传递有着十分重要的作用。翻译是连接两种文化的桥梁,因此在翻译中如何将非语言文化交际准确地表述出来成为了翻译工作的一个重要方面。文章结合日本文化中非语言文化交际的特点,对日语翻译中的非语言文化交际进行了分析。 相似文献
5.
石高玉 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2000,2(1):19-23
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考 相似文献
6.
王秀文 《贵州民族学院学报》2006,(2):11-14
副语言属于非语言交际范畴,在语言交际过程中也是一种重要的手段。同时,较之语言行为,副语言行为更属于交际文化范畴,更具有民族文化特征。因此,在跨文化交际中,对副语言的理解和把握也具有十分重要的意义。本文拟从跨文化交际的角度探讨日语语言交际中副语言的表现形式及其社会文化特征。 相似文献
7.
李跃湘 《吉林师范大学学报》2003,(6):83-84
语言是交际的工具,语言又是文化的反映,在国际大融合的环境下,国与国之间的交往日益增多。为了确保交际的顺利进行,必须努力掌握交际文化。 相似文献
8.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化之间的桥梁.翻译不是一件寻求另一类似含义的简单事,而是寻找适当的方式用另一种语言来说明.作为一个翻译者,不仅要精通两种语言,而且要熟悉两种语言各自蕴涵的文化因素. 相似文献
9.
非语言交际行为对外语教学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
人类交际是语言交际和非语言交际的结合。非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。在外语教学中 ,非语言交际可以从许多方面配合语言交际 ,起到特殊的辅助作用。本文从非语言交际的四大类型———体态语、副语言、客体语以及环境语中的某些方面探讨了非语言交际对外语教学的影响。 相似文献
10.
语言是文化的一部分,也是文化的一种表现形式.不同的语言反映不同的民族特征、历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及该民族的生活方式和思维方式.这些都是属于特定语言的特定社会文化语境.不同的语言有着不同的社会文化语境.因此,了解中西方不同的语言现象所体现出的不同的价值观、文化内涵、社交语境和文化背景语境,将会更好地促进中西方间的跨文化交际. 相似文献
11.
赵伟 《吉林师范大学学报》2002,(2):87-88
语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在,只有充分理解语言的文化内涵,才能“复制出与原语言信息最接近的自然等值体”。 相似文献
12.
唐红芳 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(2):90-92
语言应用中的文化背景知识按其功能 ,可分为交际文化和知识文化。中国 EFL学习者进行文化学习时 ,往往以知识文化的学习为主 ,忽略交际文化的学习 ,导致跨文化交际能力普遍偏低。要改变这一现状 ,学习者必须以交际文化学习为主。进行交际文化的对比是揭示和掌握交际文化的关键。交际文化的学习应本着循序渐进的原则 ,采取多种方法培养跨文化交际能力 相似文献
13.
董成 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2014,(6):146-150
文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化意象的移植、套译、重塑、直译加补偿和意译等五种翻译策略,译者能够有效地传递文化意象所承载的语义内涵和文化信息。 相似文献
14.
15.
随着互联网信息技术的迅猛发展,尤其是移动互联网的发展,社交网络已经成为信息传播、人际交流的重要途径之一。借助社交网络这一平台,网络交际语言得到迅猛发展并扮演着越来越重要的角色,成为当今最受欢迎的流行语体。本文以网络交际语言为研究对象,通过分析网络交际语言对中国传统语言、文化的影响,探究如何使用和规范网络交际语言,促进中国现代语言与文化的发展。 相似文献
16.
包文辉 《盐城师范学院学报》2002,22(4):167-168
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译… 相似文献
17.
刘艳玲 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):200-202
由于地理环境的区别性差异,社会制度和规范以及种族之间的思维方式的不同,民族间生活习俗也各有自己的特色,因此出现了文化空缺现象。本文分析了导致文化空缺现象的因素,并进一步提出适当的翻译策略,已补偿翻译中的空缺。 相似文献
18.
中泰文化非语言交际的礼仪差异 总被引:2,自引:0,他引:2
中泰文化在非言语交际行为方面存在着大量的差异,文章以中泰交流中常遇到的非语言交际礼仪规范为例,对比了中泰文化交流中在交际礼俗范畴不可忽视的差异。 相似文献
19.
赵娟 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(10):127-128
JefVerschueren语言顺应论认为语言使用是语言发挥功能的过程,并认为语言的选择必须与语境顺应。模糊语言在商务英语信函中扮演着重要的作用,对其理解和翻译必须借助相关的交际语境。本文从顺应商务英语信函原文作者和译文读者的物理世界、社交世界和心理世界出发谈商务英语信函中模糊语言的翻译策略。 相似文献
20.
秦静 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024,(4):130-133
以曹文轩代表作《青铜葵花》及汪海岚英译本为语料,并参照英文原创小说Charlie and the Chocolate Factory的文本和电影字幕,构建类比加平行的小型综合语料库,从副语言中的动作和神态两个角度分析英译本对主人公青铜的刻画。依次考察高频次搭配动作、高强度搭配动作和“哭”“笑”两种神态的翻译。研究发现,英译本选词简单,语言精炼,充分切合目标语读者的接受度,成功重塑了青铜人物形象,但单一依赖纸质媒体使其海外传播度不尽人意。 相似文献