首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
文章从跨文化的角度分析了英汉两民族中词汇文化意义的差异,研究英汉词汇的文化内涵差异有利于提高译者的跨文化差异的敏感性,正确地理解和翻译全文,对于英汉词汇的跨文化差异的翻译,本文也提出了具体的方法。  相似文献   

2.
英汉词汇的文化内涵差异比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
语文与文化有着密切的关系 ,词汇作为语言的一部分 ,是民族文化内涵的载体。就英汉两种语言而言 ,同样一个词汇 (如动物、颜色等 ) ,尽管具有完全相同的概念意义 ,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义  相似文献   

3.
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。  相似文献   

4.
由于东西方政治、经济、风俗习惯、宗教信仰、文化背景等差异,同一个数字却代表着千差万别的内涵意义,在东方文化中的吉祥数字有可能是西方文化中的忌讳,所以译者在翻译时要格外注意数字背后的含义,精确放映出其代表的文化。  相似文献   

5.
论英汉词汇内涵意义的民族特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密不可分。词汇的内涵意义深深地烙上了其民族悠久而丰富的历史印记。正确理解和运用词汇离不开对其内涵意义的分析。因此,研究英汉词汇的内涵意义,揭示其民族特点,这对英语教学具有相当重要的意义。  相似文献   

6.
英汉词汇的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言受文化的制约,学习者住住容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解上或语用上的失误。本文从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化干扰现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言教学和文化教学结合起来。  相似文献   

7.
8.
词汇是语言的基本构素。文化差异在词汇层面体现得最为突出和全面 ,集中体现在词汇联想意义的文化差异、词汇空缺及词汇不等值三个方面。而跨文化交际活动的日益广泛 ,使传统的词汇教学面临新的探索、新的改革  相似文献   

9.
成语是社会语言的重要组成部分,其中蕴藏着丰富的文化内涵。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时, 对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,从而采取一些行之有效的翻译方法,在英汉成语的互译过程中实现令人满意的语际转换  相似文献   

10.
动物词汇蕴含着丰富的民族文化内涵,它所反映出来的民族文化差异是十分明显的。弄清英汉动物词汇的文化内涵,有助于提高英语交际能力。  相似文献   

11.
本文从对比语言学的角度,根据基本语法特征,简略地讨论了英汉语序的强制性差异及其在英汉、汉英翻译中的应用。  相似文献   

12.
英汉动物词汇的文化差异及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于受历史典故、习俗、宗教、文学、生产方式等诸多方面的文化影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。动物词汇在英汉两种语言中所反映的文化差异,在英汉翻译中,可以通过直译法、意译法、同义借用法、修辞法、增加或去除动物法、动词化法加以处理。  相似文献   

13.
文化的普遍性决定词汇的普遍性;文化的特殊性决定词汇内涵的特殊性。在跨文化交流中;后者比前者更重要,也更为复杂。翻译是跨文化交流的重要手段,在翻译过程中,词汇与文化的关系得以充分显现。所以,从语用角度考虑,要做好翻译,务必确立词汇的文化定位。  相似文献   

14.
本文分析了汉英地域词汇所体现的文化内涵差异 ,并运用语用学有关理论 ,提出了几种主要的翻译方法  相似文献   

15.
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。  相似文献   

16.
一个民族的文化内涵往往渗透在一个民族的语言之中。要掌握一个民族语言的精髓,仅仅学习它的语言是不够的,还必须了解它的文化内涵。因为语言受文化的制约,目的语(target Language)的使用受到目的语所属文化的限制。词汇是语言的最重要的组成部分,各民族的文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广。本文从文化内涵的角度对一些词汇的英汉用法进行比较分析,说明研究英汉文化差异的必要性和现实性。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,各民族的文化既有共性也有个性,中西文化差异导致了英汉语言中词汇空缺现象.在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,通过分析英汉词汇空缺产生的原因,提出英汉翻译中处理词汇空缺的一些方法,对英语教学有一定的指导意义.  相似文献   

18.
语言学习和语言交际不仅涉及语言系统,而且涉及到与语言系统密切相关的文化系统.研究表明,语言内部诸要素中受文化影响最大的就是词语.词语的文化负荷深深地打上了民族的烙印,表现出地域的特征.作者从以下几方面对其进行了探讨1)价值观导致的词语内涵差异;2)词汇意义相同或相近而表述上存在的差异;3)不同文化的特有词语;4)对语言翻译的启示.  相似文献   

19.
本文拟通过对比中西方不同的宗教文化,中国主要以儒教、道教为研究对象,西方主要以基督教为研究对象,分析了英汉词汇因宗教这一元素在三个方面存在的差异。并由此引发了宗教文化的导入对英语词汇学习的作用,以及文化教育在语言教育中的重要意义的讨论。  相似文献   

20.
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号