共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
周蒲芳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):132-135
文学翻译是一种再创作活动。译者所处的时代与社会化风尚的桎梏以及译者自身的主观风格必然会施加于原作,从而使译作语言不可避免地反映译者各自的语言特征。 相似文献
4.
阿不都卡德尔·加拉里丁 《西北民族大学学报》2013,(3)
纳瓦依作为维吾尔文学史上里程碑式的人物,对其作品的抄写、整理和研究成为了自纳瓦依之后维吾尔文学传统中的重要组成部分.新中国成立后,在纳瓦依研究方面国家做了大量工作,取得了很大成就,但还有许多空白需要填补,进而将纳瓦依研究提升到新的高度. 相似文献
5.
罗长斌 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1998,(4)
1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度,向社会贡献出优秀译作 相似文献
6.
罗列 《西南交通大学学报(社会科学版)》2008,9(2):69-73
在中国20世纪初叶翻译文学的极大繁荣中,出现了一批成绩卓著的女翻译家.她们突破传统对女性的禁忌,积极参与文学翻译,从家庭私人空间走进了公共领域;在以男性为主导的启蒙和新文学运动中,引进新的文学形式,传播新的观念;在翻译活动中插入了女性对异域文化和性别问题的叙述视角和观察体验,为文本的阐释和表达增添了不同于男性的女性视角,展现出中西文化剧烈冲击时期中国现代性的另一个侧面. 相似文献
7.
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250—300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造成了浮躁的翻译作风。为了提高翻译质量,这一要求必须降低。 相似文献
8.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
9.
二十世纪中国女性翻译家研究 总被引:2,自引:0,他引:2
谭芳 《成都理工大学学报(社会科学版)》2007,15(1):69-74
在二十世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域.她们的成就主要体现在外国文学翻译方面.在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样.她们都有着相同的成长环境,优越的家庭条件和良好的教养是她们成就的基础,优秀的创作才能丰富了她们的翻译技巧.尽管她们在翻译领域作出了巨大贡献,但她们的社会地位依然是边缘化的,她们应该受到社会更多的关注. 相似文献
10.
也许我们永远不该轻谈霍克思与杨宪益之译本孰优孰劣。当我们多少了解了一些译者的命运时,就更不该妄加评判。11月23日,95岁的杨宪益病故于北京;此前的7月31日,86岁的大卫·霍克思(David Hawkes)在牛津去世。短短5个月内,世界上最著名的两位《红楼梦》英译者先后亡故。 相似文献
11.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴. 相似文献
12.
黄光伟 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2001,3(2):72-75
文学接受的合对象性的实质在于读者与文本之间是否具有“同一”的“文化关系”。文学接受的合对象性包含合倾向性与合形式性两个命题。文学接受中的不合倾向性与不合形式性 ,究其原因 ,是文学文本中的文化价值观念、审美倾向与读者的文化价值观念、审美情调形成“错位”或“逆反”态势。文学接受的合对象性问题的背后隐伏着文化背景转换 ,也就是“文化时差”问题。文学史或者说文学接受史是人类文化价值观念对其影响的效果史。不同社会历史阶段文化价值观念的生成、演变、发展 ,导演了人类文学接受史上一幕幕精彩活剧 相似文献
13.
声调是台语族语言的重要特征,对于首次接触这些语言的学者来说,声调的确定往往非常棘手,方法不当常常会劳而无功。美国著名语言学家W·J·格德尼在对不同地区台语族语言进行广泛田野调查的过程中总结出了快速确定声调系统的规律,通过一组词汇可以快速确定台语方言的声调,提高田野调查的效率。 相似文献
14.
教学研究必须注重它自身的理论建设,否则就会使教学研究走向形式化的教育学原理的应用.对于文学教学来说,要使相应的教学研究能够走向深入,必须要关注三个方面的理论问题;一是(文学)学科与文学课程的关系问题;二是文学课教学目标的建设问题;三是文学的理论学习问题.所有这些问题在本质上都要涉及到文学的学科属性以及文学研究的实际状况,为了很好地体现这些本质问题,就必须要建立起文学研究与文学教学研究之间的"合点". 相似文献
15.
著名文学翻译家方华文被联合国教科文组织国际译联誉为中国当代最多产的文学翻译家。本文简述方华文的文学翻译实践及其文学翻译观,并以切斯特曼提出的翻译伦理模式分析方华文的文学翻译观,认为方华文的文学翻译观蕴含了再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理思想。 相似文献
16.
韦景云 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,(6)
复辅音在现代侗台语中的分布不平衡,这是侗台语中部分古音发展演变的结果。复辅音 pl 和 kl 在侗台语中的比较分析表明,其演变途径分别为: pl 的演变方向比较一致,大都唇音化或舌音化成为单辅音; kl 则向舌根音或舌尖音演变,但不同语支之间演变进程不一。 相似文献
17.
翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,必然会受到诸多主客观因素的制约。这些因素的来源、范围与制约力不尽相同,却通过作用于译者,参与并影响着翻译选择的全过程。先前学界针对翻译制约因素的研究往往存在视角选择不够科学、研究范围不够全面、理论框架不够合理、核心概念不够清晰等问题,严重地制约了翻译研究的发展。选择合适的研究视角,对译作的生产与接受过程作出系统的描述,考察翻译各阶段存在的制约因素,厘清相关核心概念,并尝试建立制约因素的图式架构,为描述性翻译研究提供更为综合全面的视角。 相似文献
18.
张白桦 《内蒙古工业大学学报》2008,17(1)
胡允桓是中国当代著名的英美文学翻译家,而他辉煌的翻译成就却长期以来缺乏梳理.作为翻译的主体,他的翻译实践和翻译理论在当代文学翻译领域很有代表性,本文拟从比较文学的视角出发,昭显他的翻译过程的翻译学意义. 相似文献
19.
禹智华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2010,(2)
引用伽达默尔哲学阐释学视界融合的理论,展示了在文学翻译过程中,译作的形成经历了两次视域融合。译者前见的介入使融合所得的新视域不同于原作视域产生于第一次融合,第二次融合中,目的语文化视域的介入使刚形成的新视域再次变形。这样,译文的形成是译者的视域与文本视域在相互发生融合形成的新视域。揭示文学翻译本质是一个创造性的过程。 相似文献
20.
谭芳 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2007,17(4):64-66
二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。在翻译实践的同时,女性翻译家总结经验,并上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。 相似文献