首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
汉英颜色词“红”之国俗语义探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义,这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。本文以汉语中的“红”和英语中的“red”这两个对应词为例,探讨汉英民族颜色词的国俗语义同异现象,以期对跨文化交际有所裨益。  相似文献   

2.
英汉植物词语的国俗语义对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从英汉语言中大量的习语、成语、引语、典故入手,结合中西文化的风俗习惯,对比分析了英汉植物词语的国俗语义之异同,探究了其异同的文化根源.这一问题的研究对跨文化交际、语言教学、英汉互译、词典编纂等都具有极其重要的实用价值.  相似文献   

3.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。  相似文献   

4.
由于不同的文化背景,对于动物属性的认识,英汉民族有着鲜明的民族特色。笔者从传统文化中的"六畜"入手,对比分析英汉词语中国俗语义之异同,并探究造成这些差异的文化根源有利于揭示民族语言和文化特色。  相似文献   

5.
英汉国俗语义差异性表现为一语独有、截然相反、大相径庭、大致相同、大同小异等方面。这种差异性产生原因在于民情风俗不同及历史、宗教文化、地理环境差异等。  相似文献   

6.
英汉民族由于受到宗教神话、风俗习惯、地理环境等的影响,动物名称在英汉语言中存在国俗语义同异并存现象。首先用相关例子对国俗语义的五种模式作了一番阐述;其次就英汉语言文化中这些动物词所具有的比喻和象征意义进行对比;最后揭示其民族文化特征和差异,进而促进跨文化之间的语言学习和交流。  相似文献   

7.
比较了英汉双语颜色词的不同涵义,从而反映了英汉语言的国俗语义的差异.  相似文献   

8.
国俗语义与动物习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

9.
词语直接反映社会生活,并与民族文化和社会历史背景密切相关,承载极大文化负荷。在词语概念意义基础上增添附加的民族文化含义,读者要了解民族文化背景才能理解,这种语义称之为国俗语义。由于文化差异,一种语言的词汇在另一种语言中找不到对应词汇,这种现象称为国俗语义词汇空缺现象。以英语为母语的国家和中国之间的文化差异是造成英汉语国俗语义词汇空缺现象的重要原因。从认知语言学视角出发,探讨英汉国俗语义空缺现象,指出认知语言学中的体验主义和隐喻理论是解释英汉国俗语义空缺现象的新方法。  相似文献   

10.
汉、英两种语言中对应动物词语的国俗语义的差异有下列几种类型:国俗语义基本相同;国俗语义部分相同;国俗语义不同或截然相反;国俗语义只在一种语言中存在。分析汉英动物词语国俗语义的异同,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。  相似文献   

11.
汉英颜色词“黄”(yellow)之国俗语义探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语中"黄"和英语中"yellow"这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义.在语义上有同有异;在修辞上有褒有贬.研究颜色词语中所承载的国俗语义在跨文化交际中有很大的实用价值.本文拟对其国俗语义异同并存现象作一探讨、对比,以期对跨文化交际、翻译与教学等方面有所裨益.  相似文献   

12.
本文在几个主要的文化层面上选取部分汉英成语做了比较,找出二者在形式、语义、用法等方面的差别,发现成语蕴含的鲜明的民族特点,认识其中的文化异同。在此基础上,按照它的意义和形式分成三大类,以便表述的准确。进而使不同文化背景的人们交际得体,思想感情获得统一,共享灿烂多姿的人类文化。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,文化是语言的内容,语言和文化互为表里。东西方不同的社会文化背景,必然会产生不同的委婉语;而不同的社会语境,也决定了人们选用不同的委婉语。对英汉委婉语的文化内涵进行比较分析,有助于我们减少跨文化交际中的障碍与失误,促进中西方文化交流。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,能够体现文化的内涵。跨文化交际中,语言的运用离不开对其文化内涵的理解。文章拟从生态文化、宗教文化、社会文化和物质文化四个方面来分析汉英语言文化差异,以期在跨文化交际中达到良好的效果。  相似文献   

15.
英汉语序对比分析   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文比较了英汉语序的差异。英汉两个民族在思维上有差异,在语言表达方式上有区别,汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之。  相似文献   

16.
从姓氏来源看中英文化心理异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
从中英姓氏的来源及其主要类型可知中英文化心理共同点是有强烈的宗族观念;不同之处是中国人重祖先、重皇权,英国人重个性、尚自然。  相似文献   

17.
论英汉词汇内涵意义的民族特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化密不可分。词汇的内涵意义深深地烙上了其民族悠久而丰富的历史印记。正确理解和运用词汇离不开对其内涵意义的分析。因此,研究英汉词汇的内涵意义,揭示其民族特点,这对英语教学具有相当重要的意义。  相似文献   

18.
语言是文化的载体,不同的语言承栽着不同的文化。在中、英文俗语中,存在着大量的动物词汇,而且这些词汇在中、英文中有着或相同或不同的联想意义。这里通过对中、英文俗语中动物词汇联想意义的对比分析,明确其异同,以便更好地促进两种文化的跨界交流。  相似文献   

19.
首先阐述了文化与翻译之间的关系,在此基础上,分析了英汉两种语言间常见文化语义的差异,并通过实例探讨了在这些文化差异中词语的具体翻译,最后提出了针对以上文化差异现象,可采取的几种翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号