共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵华威 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(5):127-128
本文介绍了汉英两种语言中极具文化色彩的词汇的翻译方法,并由此对两种语言中不能一一对应的词汇进行分析,对一些英语单词的错误理解进行纠正,并阐述了某些英语单词的暗示意义。在此基础上得出结论:词汇的不同翻译方法与文化差异有紧密联系。 相似文献
2.
3.
唐健禾 《四川理工学院学报(社会科学版)》2003,18(2):13-16
本文从英语的起源、发展以及美国英语的兴起等方面阐述英语的性质,进而论述英语学习与翻译学习,并将学习英语与学习翻译结合起来进行讨论研究。 相似文献
4.
一、由几种动物看英汉语言文化异同作为大自然的重要组成部分,人类的朋友,动物深深地融入了语言文化中。各种时代背景下,以动物习语、成语、俗语生动形象地充实着词汇库。人们对不同的动物赋予了不同的寓意。而对于同一种动物,每种文化又有自己的理解。1.Dog———狗Dog在英语文化中是“人之良友”(man’sbestfriend),善良而有责任感,值得信赖。它们帮助人类看门或打猎,是人类的伴侣和宠物,因此这dog不仅能挽回面子,找回自尊,还扬眉吐气,与人类平起平坐,足见对狗的感情有多深。所以英语中以狗设喻常含褒义,如aluckydog(幸运儿),agaydog(快… 相似文献
5.
肖肃 《山西高等学校社会科学学报》2003,15(7):44-46
语言是文化的重要载体 ,以文化为底座 ,又受制于文化这个底座。文化的差异性决定着表现特定文化的语言也具有差异性 ,这会给人们的交流、语言学习带来巨大困难 ,因此 ,在外语学习过程中 ,努力提高文化素养是十分重要的。外国文化知识具有可习得性 ,但学习的内容应有所选择并分阶段、循序渐进、逐步提高 相似文献
6.
7.
用英语写作是中国学生学习英语时的一道难题,究其原因,汉英思维模式和表达方式的差异是两个基本原因。本文论述了这两方面的差异对中国大学生英语写作的影响,并介绍了作者得自于教学实践的几点体会。 相似文献
8.
9.
不同的国家有不同的文化习俗,而每一种语言都反映一种不同的文化习俗,在英语教学中,我们要培养学生的异域文化习得意识,以适应文化交流的需要。 相似文献
10.
毛伟 《长春理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5):81-83
东西方文化差异一直都是我们在汉英互译中比较棘手的问题.从三个方面分析了文化差异对汉英互译的影响,最后提出了翻译中对文化进行阐释的必要性. 相似文献
11.
成语在不同语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现。本文从英汉两种语言的共性和个性人手,深入分析在文化差异下的双语间的个性差别,并从文化传统,宗教,神话传说和思维方式等方面进行详细阐释,探讨译者如何运用翻译策略才能将源语的成语以最恰当的方式转换成译入语,既不失源语的特色,又便于译人语读者理解。 相似文献
12.
徐敏 《高等函授学报(社会科学版)》2001,14(2):27-29
本文从语言与文化的密切关系入手 ,说明作为跨文化交际的翻译实践应从文化的相等性、相似性和相异性三个方面来考虑和研究。对于文化的相异性 ,可采用归化或直译加注释的翻译方法 ,以便使译文既体现源文文化色彩又通俗易懂 相似文献
13.
试论文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
盖丽娜 《佳木斯大学社会科学学报》2011,29(4):160-161
翻译作为语言的转换手段,不仅要准确而完整地表达出源语内容,而且还要实现源语与译语文化的互译。不同民族因其各异的发展,促使其文化在不同层面上存在差异,文化差异是影响翻译活动的障碍和难题。本文在分析中西方文化差异的基础上,归纳了有效的翻译方法和策略,结合实际文本类型探讨了影响翻译策略的选择因素,并给出了切实可行的翻译方案。 相似文献
14.
15.
本文从民族心理和风俗习惯、地理环境和思维方式、价值观和审美情趣等几方面论述了英语和汉语存在的文化差异 ,对英语学习和跨文化交际具有一定的参考价值。 相似文献
16.
文化差异视角下的中英文广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。进行广告翻译时要注意遵从译语的习惯表达方式,了解消费者的审美心理,遵循广告翻译的基本原则,关注文化差异,防止不良引申。 相似文献
17.
英汉习语的文化差异及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华.中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景而产生的明显差异.英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难.因此,只有在了解和掌握中英各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行英汉习语的翻译. 相似文献
18.
语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。不同语言间的差异不仅表现在语言形式上,而且还表现在文化特征上。因此,翻译不仅是语际间的转换,而且也是文化信息的传递。由于文化差异的存在,翻译转换过程中容易造成文化信息的丢失。翻译工作者必须对两种文化的差异有充分的认识,依据功能对等的原则减少译文信息的丢失。 相似文献
19.
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 总被引:4,自引:0,他引:4
本文通过分析法律英语的文体特点就汉语法律文献英译进行了探讨,从词义、语义、结构和逻辑等方面就汉语法律文献英译这一问题提出了粗浅的看法 相似文献
20.