共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
王立松 《天津大学学报(社会科学版)》2013,(4):350-353
在信息全球化和经济一体化的今天,全球文化日益融合。翻译作为跨文化交际的桥梁,不仅要传递语言信息,还要传递文化信息。从一个全新的角度将翻译的过程定义为模因变体的过程,将目的语模因定义为"变体模因",通过分析得出"变体模因"也存在强势模因和弱势模因,并对"变体模因"中的强势模因给予全新的定义。然后,从强势模因和弱势模因的角度探讨了在翻译中如何有效地使用异化和归化翻译方法。经过大量例证分析得出在翻译过程中如果通过异化得到的"变体模因"为强势模因则首先考虑采用异化翻译方法,如果为弱势模因则要采用归化翻译方法或异化和归化相结合的方法。 相似文献
3.
归化和异化一直被看作两种互不相容的翻译策略。经过多年论战,人们却发现:这两种所谓的互不相容的翻译策略实际上是对立统一的。从模因学视角看来,归化与异化的区别只是翻译过程中,原文模因成分进入译文的量的不同而已。在实践中,历史因素、翻译目的、文本体裁以及主流诗学等因素都制约着作者意图的体现,从这种意义而言,归化与异化表现为一种对立统一的关系。 相似文献
4.
李小妹 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2014,(2):109-111
从模因论角度看,电影片名的翻译过程就是文化模因的传播过程,译者可以采取三种策略:归化、异化和杂合。电影片名的归化策略是文化模因传播初期的必要阶段,异化翻译是文化模因传播发展的要求,而杂合翻译则是模因复制和传播的趋势。 相似文献
5.
6.
模因是文化传播的单位,模因论一经出现,就开始被大家广泛讨论和研究。从模因的角度看翻译,将为翻译的原则提供一些新的理念,也对归化翻译和异化翻译的争端提供一些看法,也可为两种语言有文化差异时如何进行等值翻译提供新的思路。 相似文献
7.
章华民 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(4):141-144
模因论是近年来语用学领域新兴的一门理论,是基于新达尔文进化论观点诠释文化传播进化规律的新理论。越来越多的学者认为模因论可以为翻译理论研究提供新的视点,比如为归化和异化翻译策略的选择提供很有价值的参考意见,从而促进外语翻译研究的进一步发展。 相似文献
8.
模因传播与归化异化翻译的关系 总被引:1,自引:0,他引:1
王灵芝 《中南大学学报(社会科学版)》2007,13(5):613-616
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。 相似文献
9.
刘宇松 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2015,20(2):105-107
网络热词点击率高、传播速度快、影响范围广、影响力大。从模因论视角,解读网络热词英译的归化、异化及其翻译策略,为异国文化的传播服务。 相似文献
10.
模因与翻译的归化和异化——兼从模因角度看鲁迅的异化翻译观 总被引:1,自引:0,他引:1
杨桂香 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2007,17(3):59-61
从模因的概念入手,描述了模因的特征以及归化、异化翻译与模因传播的关系。接着从模因的视角来看鲁迅先生的异化翻译理论,进一步认识他对中国译学和汉语发展的巨大贡献。 相似文献
11.
茅丽莎 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2014,(5):58-60
随着全球文化交流的不断加强,电影片名的翻译越来越引起人们的重视。本文以模因论的视角对不同类型的电影片名的翻译进行分析,重新解释了模因的复制和传播过程,希望能为今后的电影片名翻译提供一些新的思路。 相似文献
12.
王崇 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(4):136-138
在模因论视角下研究《道德经》翻译中文化意象的传递。分析翻译活动实质是通过语言进行模因复制和传播的过程,利用模因论合理地处理归化与异化的关系,并实现文化意象持续有效的传递。首先揭示模因与文化意象、模因与翻译的关系以及模因在翻译过程中的传播过程,分析模因论与翻译的归化和异化的内在关联,探讨在模因论下文化意象传递的原则,最后研究《道德经》文化意象传递的处理。 相似文献
13.
赵式一 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2012,35(2):137-140
外宣翻译是外宣工作的一个重要方面,做好外宣翻译将有助于推广中国的传统文化,提升中国的国际形象.文章从模因论的角度探讨外宣翻译策略,根据模因传播的特点,提出外宣翻译应遵循Chesterman提出的明晰、真实、信任和可理解性等翻译伦理标准,以归化翻译为主要策略,异化策略的使用需适度. 相似文献
14.
凌文燕 《合肥学院学报(社会科学版)》2010,27(6)
香水作为一种备受广大消费者关注的商品,其品名的汉译显得至关重要,译者应采用合适的方法来翻译香水名.本文以模因论为理论基础,探讨模因的传播过程对香水名汉译的影响,结合实例对异化翻译策略和归化翻译策略在香水名汉译中的运用进行分析,从而展示其译名的审美情趣、文化蕴涵等. 相似文献
15.
作为一种特殊的应用性文体,汉语公示语的英译至关重要。恰当的翻译能为广大外国友人提供便利,反之错误的翻译则会造成误导。模因是文化传递单位,或者说是文化复制因子。从模因论角度来看.语言本身是就是一种模因。对于一些常见的汉语公示语宜采取归化翻译的策略,直接复制英语中的相似模因;而对于一些承载着丰富文化内涵的汉语公示语则需采用异化的翻译策略,以帮助汉语模因在西方的传播。 相似文献
16.
基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的模因论提供了一种全新角度来审视翻译策略范畴中的归化问题。文章诠释了模因论视域下的归化翻译的生理机制,在此基础上解读了模因论下的归化翻译策略的选择,旨在抛砖引玉。 相似文献
17.
基于模因理论的广告翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
周晓君 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2008,10(6):645-647
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁,独特新颖、顺应消费者的心理需求的特点.提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性。 相似文献
18.
曹淑萍 《湖南人文科技学院学报》2012,(1):87-89
模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。公示语作为特殊的应用性文体,其英译质量的好坏至关重要。模因论对汉语公示语英译具有指导作用,模因论视角下归化异化策略的恰当使用有助于译者翻译出地道规范的汉语公示语译语,从而有利于充分发挥其示意功能。 相似文献
19.
从模因看广告语的形成与传播 总被引:1,自引:0,他引:1
陈文灿 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(6)
模因论是解释语言形成和发展的新理论,其对广告语的形成与传播有着重要作用.它们的复制传播方式为丰富广告语言提供了一条快捷、有效的途径.从模因论的角度来说明广告语的形成途径以及如何创造成功的广告语模因.通过对广告语言中的模因现象的探析,为广告开发商提供一些有益的启示和借鉴. 相似文献
20.
模因是与基因相似的现象,是一种文化信息单位,通过模仿而传播。汉语文化负载词具有鲜明的民族文化个性。汉语文化负载词的英译是一种跨文化传播活动,也可认为是一种模因传播的活动。汉语文化模因在异域要进行成功的传播,对文化负载词的英译就要保持其原汁原味的中国特色,增加其对目的语读者的异国情调吸引力。要达到这个目的,我们就要适时地恰当地采用异化翻译策略。 相似文献