共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
英汉颜色词隐喻认知分析 总被引:4,自引:0,他引:4
程琼 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2006,29(8):227-229
笔者旨在从认知的角度分析英汉颜色词隐喻的异同。由于人类认知的共性,英汉颜色词隐喻存在许多共同点。随着跨文化交往的日益频繁,颜色词的文化隐喻在不同文化之间互相渗透,颜色词隐喻含义趋同一致。但颜色词隐喻受自然生活环境及社会文化环境因素的影响,英汉颜色词隐喻在两国的文化、政治、民族心理和文学作品里反映了颜色词的民族特性。 相似文献
2.
周爽 《长春工业大学学报(社会科学版)》2008,20(4)
英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,在这两种民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵.本文以红色、黑色两种英汉基本颜色词为研究对象,对比分析它们在英汉语言环境中不同的文化语义. 相似文献
3.
语言中的颜色词丰富多彩,与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异,英汉颜色词语所表达的文化联想也不尽相同。本文探讨某些颜色在不同文化中的联想。 相似文献
4.
马菡 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
颜色是一种客观的物质形态,英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇。不同的民族对颜色的看法和认识趋于一致,对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。本文主要以红色为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流有一定的现实指导意义。 相似文献
5.
王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(3):99-101
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前 相似文献
6.
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2001,(3)
在世界各国的文化中 ,颜色词作为常用的一种文化限定词 ,能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。本文拟从英汉文化比较这一角度 ,归纳分析英汉两种颜色词的不同文化内涵及使用上的异同 ,探讨灵活处理颜色词的汉译英的一些方法 相似文献
7.
王玉芳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2003,17(4):121-125
文章通过对英汉某些颜色词使用的比较以及它们之间相似点和不同点的分析,指出英汉颜色词的使用并不完全一一对应,且它们在各自的语言中都含有丰富的文化伴随意义;同时提出要正确理解使用英汉颜色词,必须准确理解英汉语言本身及其语言所在的民族文化. 相似文献
8.
董巧稚 《淮海工学院学报(社会科学版)》2005,3(2):66-68
以颜色词为研究对象,比较分析了英汉词义指称客观同一的颜色词的文化内涵.认为不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的.是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。指出准确地把握颜色词的语言意义,可以避免在跨文化语言交际出现语用失误现象。 相似文献
9.
董巧稚 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2005,3(2):66-68
以颜色词为研究对象,比较分析了英汉词义指称客观同一的颜色词的文化内涵,认为不同文化之间颜色词象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象.指出准确地把握颜色词的语言意义,可以避免在跨文化语言交际出现语用失误现象. 相似文献
10.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义。 相似文献
11.
张敬辉 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2014,(4):41-44
色彩词具有多种含义,其中的色彩词既可以表达单纯的色彩概念,也可以表达色彩以外的抽象概念。世界各民族对色彩词理性意义的理解大体上是一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维形式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,各个民族对绿在视觉上和心理上所产生的联想意义、文化内涵及其蕴含的意义,同中有异,异中有同。本文通过研究各民族的文化背景,深刻探讨汉蒙日三个民族对色彩词“绿”的多种含义的理解。 相似文献
12.
李君丽 《吉首大学学报(社会科学版)》2007,28(4):173-176
颜色词是人类语言中主要的感官词之一,是每一个民族文化和语言中不可缺少的重要部分,它独特的语言功能和深广的文化象征意义,反映着一个民族独到的色彩意思和文化传统。其在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。这种差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。本文试图从中西文化对比的角度,分析各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。 相似文献
13.
刘波 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2009,27(2):89-91
俄汉民族的戏剧、绘画、书法、雕塑等艺术中黑、白颜色的运用遵循俄汉民族各自不同的色彩观,深刻体现出东西方文化世界图景各自的精彩。 相似文献
14.
汉英语言中“黑色”的文化差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王志勤 《西华师范大学学报(自然科学版)》2011,(2)
汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文着重研究了汉英语言中黑色的文化差异及翻译的问题,力求更好地促进民族间语言和文化的交流。 相似文献
15.
张平功 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2001,19(3):31-34
在全球化背景下 ,中国语境正呈现出多元文化形态。西方文化与文学理论特别是带有某些后现代特征的文化研究理论对我国文化理论界产生了巨大影响 ,并力图改变社会转型时期知识分子的话语功能。文化交流、科技进步和资讯的发达将使原来封闭的文化生存状态不复存在 ,代之而来的是不同文化间的冲撞和融通。面对全球化的机遇和挑战 ,我们更要保持民族文化身份 ,在平等的基础上展开不同文化之间的对话和交流。 相似文献
16.
17.
称呼语能体现出一种语言的文化内涵.本文通过对英汉两种语言中称呼语的使用进行分类比较,进而分析了造成这些差异的历史文化因素,使读者对不同历史背景下的不同社会文化、意识形态中产生出的不同称呼语体系有更加深刻的理解. 相似文献
18.
何筱莉 《江苏教育学院学报》2002,18(3):92-94
在跨文化交际中 ,中国的英语学习者和英语本族人之间的交际不仅涉及语言 ,而且涉及文化。因此 ,在大学英语教学中 ,教师在传授语言知识的同时 ,导入相关的文化知识 ,可以减少交际中因文化差异而引起的交际受阻。本文以中英文化差异为视角 ,分析文化差异对词义理解造成的障碍 ,以期英语学习者在交际中能更恰当、更准确地使用英语词汇 相似文献
19.
陆厚祥 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(2):119-123
各种不同民族之间的文化既有共性又有个性,而文化的民族性特点是导致跨文化交际失败的最重要的原因之一。正是由于这一点,分析、了解不同民族间的文化差异才显得尤为重要。翻译作为跨文化交际的一种有效形式在现实生活中扮演着越来越重要的角色。为了提高译者对英汉两种文化差异的敏感性,从而进一步提高译作的质量,本文试着从词汇的角度来探讨英汉两种语言所负载的不同的文化信息,并提出了相应的翻译方法。 相似文献
20.
焦同梅 《河南理工大学学报(社会科学版)》2009,10(3)
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。不仅要注意观察其本身的基本意义,更要留心其涵义。从对比的角度分析、探究英汉颜色词语的象征意义,其涵义构成了对经过引申、转义以后的色彩的词语的不同崇尚或禁忌,这种差异性是由民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会发展和历史沉淀中约定俗成的。 相似文献