首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。  相似文献   

2.
旅游英语是社会经济发展的产物,旅游文本翻译则是这一发展进程中不可或缺的旋律。本文通过对旅游文本的翻译进行分析,旨在强调翻译实践过程中应遵循的原则、目的以及注意要点。  相似文献   

3.
旅游翻译文本的研究在中国是比较新的一个话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果对旅游文本进行跨文化对比分析或题材分析.本文将从符号学的角度,运用符号学中三种语言符号意义的理论对旅游翻译文本的汉译英进行分析论述,进而说明从该角度进行旅游文本翻译的必要性和重要性.  相似文献   

4.
中英文景点的介绍各有特色,在翻译的过程中,由于中英两种语言所衬托的文化背景迥异,翻译常常要充分考虑译语风格与文化背景,以及读者的思维习惯和美学观念,使译本在游客心中产生共鸣,使景点的介绍在最大程度上吸引游客。本文简要总结了旅游文本的特点,分析了在翻译过程中的解决方法。  相似文献   

5.
传统的旅游文本翻译研究往往局限于个别词句、篇章段落的个案分析.而基于语料库的研究则能使我们利用真实自然的旅游语料客观描述旅游文本的文体特征和语篇功能,在现代语言学和翻译学理论指导下,对英汉两种语言的旅游文本进行对比分析,能够完整系统地描写出汉语旅游文本翻译的原则和方法.为此,我们采用定性与定量相结合的研究方法,从研究旅游文本本质入手,得出建立英汉旅游文本可比语料库、英语旅游文本可比语料库和汉英旅游文本平行语料库有利于旅游文本翻译的确当,从而能有效推动我国旅游业的发展.  相似文献   

6.
试图在目的论的关照下,以中国沈寿艺术馆的旅游资料英译为例,探讨如何通过有效的翻译策略提高旅游资料英译文本的宣传效果,以实现它的预期交际目的。  相似文献   

7.
旅游翻译作为一种实用文本翻译,应注重信息传递效果,即原文和译文间信息功能的对等,而非语言形式上的对应。从文化差异的角度不难理解英汉旅游文本的差异。因而翻译策略应着眼于英汉旅游文本风格上的差异,在译文表达上扬长避短,充分发挥译入语的优势,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,实现旅游翻译的预期功能。  相似文献   

8.
文本类型理论是对传统"等值观"翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。  相似文献   

9.
旅游文本翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。从合作原则角度对旅游文本翻译进行观照,旅游文本的翻译应遵循合作原则的数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,以达到信息传递的最佳效果,产生良好的市场效应,促进旅游业的发展。  相似文献   

10.
旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。  相似文献   

11.
本文主要从景点名称误译、句法表达不畅和信息传达缺乏有效性这三方面探析了旅游文本汉英翻译中存在的 误译现象。文章用具体实际的案例对这三类误译现象予以了分析,并给出针对性的改译建议。本文认为,为避免误译,译者要 秉持严谨的科学态度,重视旅游文本译文的准确性、实用性和有效性,针对原文的特色、实用信息、目的和功效,在用词、表达以 及句子结构等方面要认真考量。  相似文献   

12.
刘祥云  邓指辉 《国际公关》2021,(12):130-131
本研究的目的在于阐明旅游宣传文本翻译过程中源语言与目的语之间的文化差异,探讨如何在跨文化交际的框架内消除文本翻译中的文化障碍,实现有效、成功的翻译,提高文本翻译质量.本文分析了跨文化交际框架下旅游宣传文本翻译的特点;文化背景对旅游文本翻译的重要性;以及跨文化交际框架下旅游宣传文本翻译对策.本论文将为旅游文本的翻译提供新...  相似文献   

13.
本文从韩礼德总结的3个元功能(meta- function)之一语篇功能入手,结合具体实例对汉英旅游文本进行对比分析,认为旅游文本翻译不仅是简单的语言转换,也是一种重要的文化交际手段,应根据英特殊的语篇类型采取合适的翻译策略:在以译语读者为中心、文化信息传递的基础上重构译文内容和形式.  相似文献   

14.
本文试图从语篇及语篇功能分析入手,结合实例对汉、英旅游文本及其译文进行对比分析,认为旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,其中以译语读者为中心、文化信息的理解与处理值得引起大家注意,并就如何有效地传递旅游文本中的文化信息,提出了几点看法。  相似文献   

15.
鉴于国外民众对我国旅游翻译的总体认可度、接受度不高这种情况,文章从接受美学的角度对如何提高旅游翻译质量进行了探讨,提出了其对旅游翻译的三点启示:一是译者应发挥自己的主体性,二是在文化层面上关照目的语读者,三是在审美经验上关照目的语读者.  相似文献   

16.
文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。文章分析了在此理论指导下的旅游资料这一特殊实用文体的翻译所应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   

17.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   

18.
目前,国内不乏研究旅游文本英译策略的论文,尤其是以功能翻译理论为视角和指引,试图将该理论引入旅游文本的英译实践,以期探索出一些更有效的翻译技巧和方法。但是,在研究了多篇类论文后,作者发现这方面的研究存在某些常见且具有共性的误区。因此,本文首先列举了目前国内此类论文的常见问题,随后分析了产生这些问题的主要原因,最后力图从功能翻译理论角度提出一些有益于旅游文本研究的建议。  相似文献   

19.
从功能角度看旅游文本中词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角阐释了翻译活动,为旅游文本中词的英译提供了新的思考角度。译者应该根据具体的翻译目的和要求权衡内容和形式的关系,采取适当的翻译策略和方法,以迭到预期目的。  相似文献   

20.
旅游翻译属于以呼唤功能为主的文章,为读者准确传递信息是其核心。文章以旅游翻译中的汉译英为载体,旨在探索交际翻译策略在旅游翻译实践中的具体运用,从而更好地提升旅游翻译的质量,充分发挥旅游翻译在跨文化交际中的重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号