共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
唐志锋 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(6)
商务英语翻译是当今世界跨文化交际的一种重要形式,在全球经济一体化的当今世界交流中的地位显得日益突出。基于历史背景和风俗习惯的不同,不同国家和民族在文化上出现了多样化的差异,这必然会给商务英语的翻译带来一些不利的影响。因此,在做国际商务翻译工作时,能够准确地传达不同语言中的文化信息,以减少文化差异对译文理解的影响,是一个很值得深入研究和探讨的课题。 相似文献
2.
张丽 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011,33(1):143-145
语言作为文化的一部分,它既是文化的产物,又是文化的载体。商务英语翻译是跨文化、跨语言的交际活动,其目的就是要发挥源语语篇在目的语受众文化中应有的功能。处理商务英语翻译中的文化现象与词语的处理和句法的处理同等重要。因此,在教学中不仅要讲解词语和句子的翻译技巧,更要注重文化现象。 相似文献
3.
易永忠 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(9):198-199
目前,全球化似乎在全世界范围内都势不可挡,英语也因为让说不同语言的各方交流更加顺畅而在国际商务活动中变得越来越重要。但是即使各方能借助翻译进行交流,他们因为拥有不同的文化背景而在相互正确理解方面存在一定的困难。因此,本文试着探讨跨文化语境中的商务英语翻译。 相似文献
4.
跨文化因素与商务英语翻译的准确性 总被引:2,自引:0,他引:2
马驭骅 《重庆文理学院学报》2008,27(5):80-82
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译. 相似文献
5.
MA Yu-hua 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,(5)
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。 相似文献
6.
袁利 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(3):46-48
随着全球化的不断深入,我国的国际商务活动与日俱增。不同国家的文化传统和社会背景等因素所导致的语言差异,使不同国家的人们在国际商务活动中表现出跨文化交际的多元化和异质化。我国高校的商务英语教学虽然涉及到了语言文化差异的内容,但常常会对跨文化交际因素强调不足。商务英语教学不仅要重视商务知识的传授,更要对学生进行跨文化交际能力的培养。 相似文献
7.
丁红朝 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(3):226-227
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要。为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作。 相似文献
8.
许洪巧 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(4):155-157
文章从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,指出翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。翻译是一种跨文化交际,它不仅是语言的转换,更是文化的转换;而东西方的文化既有共性又有个性,翻译不是纯粹的语言技巧问题,而是在文化基础上的一种正确判断、选择的能力。在翻译实践中应具体问题具体分析,选择恰当的方法。 相似文献
9.
翻译中的文化因素及文化取向 总被引:4,自引:0,他引:4
周秋琴 《湖南大学学报(社会科学版)》2000,14(1):52-56
一个合格的翻译人员,不仅要掌握两种语言,还应熟悉两种不同语言所反映的文化.由于这种跨文化的差异,在两种语言符号的转换过程中必须考虑语言的表达方式(选择合适的翻译方法)和语言所反映的文化因素及文化取向. 相似文献
10.
作为一种修辞手段,隐喻在口语和书面语都十分特别常见,它承载着不同文化的内涵,在交流中具有举足轻重的地位.隐喻在商务英语中也较为常见,但是隐喻在商务沟通方面具有特殊性.结合生动具体的实例进行探究,就商务英语中隐喻的作用、特点、以及翻译技巧进行分析. 相似文献
11.
张莉莉 《河北理工大学学报(社会科学版)》2003,3(4):150-151
商务英语是专门用途英语大家族的一员。在世界经济迈向 2 1世纪的时代 ,国际商务活动日益频繁 ,而作为专用英语的商务英语 ,也随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成一种学术英语。着重阐述商务英语的词汇特点及其译法。 相似文献
12.
文本类型理论与商务英语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王元歌 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(6):134-137
文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的方法。从文本类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例分析,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译原则和策略。 相似文献
13.
名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈夏南 《大连海事大学学报(社会科学版)》2006,5(2):137-140
着重分析了在商务英语信函中出现的名词化结构,指出名词化是商务英语信函的主要文体特点之一,在商务英语信函的表达中起着重要的作用,并讨论了其翻译方法。 相似文献
14.
李娜 《沈阳工业大学学报(社会科学版)》2017,10(5):477-480
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。 相似文献
15.
论口译中的文化因素及其影响 总被引:2,自引:0,他引:2
王天华 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2004,6(6):115-118
语言是文化的载体。对于口译者来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化涵义。因此,在翻译过程中,口译者的跨文化意识就显得尤为重要。文化因素的考虑与否决定着翻译的准确性及翻译质量,而跨文化意识的有无或程度强弱也成为衡量一名优秀的口译者的重要准绳。 相似文献
16.
商务英语常见误译诊断 总被引:1,自引:0,他引:1
章爱民 《大连海事大学学报(社会科学版)》2008,7(5):120-122,128
在商务英语翻译过程中,鉴于译者知识面和专业性的局限,不可避免会出现一些误译。结合翻译实践,从原语理解和译语表达两个方面对大量实例进行分析,对引致误译的原因进行多方面诊断,并开出合理处方,以尽量避免翻译过程中的同类误译。 相似文献
17.
中国特色新词英译现状及其翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 相似文献
18.
邓震夏 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2009,(3):74-78
如今商务英语不当翻译较多,提高大学生翻译能力迫在眉睫。通过结合CLIL模式,并举例研究“如何提高大学生商务英语翻译”的问题,搜集并分析失当翻译所存在问题,给出改进译文,结合改译提出几点大学商务英语翻译教学建议。 相似文献
19.
韩静 《长春工程学院学报(社会科学版)》2016,17(2):84-86
翻译与美学结合,是翻译研究不可避免的新趋势。商务英语的翻译除通常我们所认为的通顺明晰等要求,其美学功能也越来越受到重视。本文论述了商务英语翻译和美学结合的必要性,探究了在翻译美学视角下,商务英语翻译在词、句、修辞三个方面的美学取向,以期使商务英语的译文实现其审美价值,更具可读性,更好地服务于中外商务往来。 相似文献
20.
指出作为交际的一种必要手段,身体语言传达了丰富的文化意义,由于不同的文化背景,中英身体语言的意义有所不同,分析了身体语言的特点和功能,从文化意义上比较中英身体语言,并从文化角度分析中英身体语言的翻译策略。 相似文献