首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉英两种语言在造字、语法特征和话语组织三个方面存在明显的差异。这种语言的差异与两个民族的思维方式的差异具有一致性。汉语和英语的语言特征分别体现着两种语言使用者的思维方式 ,并对两个民族的文化和思维方式具有一定的反作用。  相似文献   

2.
浅论英汉文化差异及其对习语形成的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
中英两个民族在文化上的差异,相去甚远。撇开汉英两种语言文字本身的差距不说,中英两国人民在风俗习惯、生活的社会历史背景及地理环境等方面就有很多不同之处,导致两个民族的人们在思维方式和表达形式等方面也大相径庭。这种差异直接影响着英汉两种语言中不同表达方式的出现和习惯用语的形成。广义地说,习语包括成语、拨用语、谚语及歇后语等多种形式,它是语言的核心与精华,具有强烈的文化特征,其产生和发展无时无刻不受到文化因素的束缚和制约。本文拟就以下六个方面来比较英汉两个民族的文化差别及各自对其习语形成与演变的不同影…  相似文献   

3.
世界上每个民族都有自己的数字文化,由于英汉两个民族的历史和文化存在很大差异,英汉数字文化鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。通过对一些有代表性的英汉数字词语的文化内涵对比分析,我们可以对英汉两个民族的文化习俗差异窥之一斑。  相似文献   

4.
汉英两个民族都具有悠久灿烂的文化,但由于地理、历史、宗教以及社会价值观等方面的差异,两个民族产生了各自独特的文化。民族文化间的差异必然体现在其语言中,这在文化内涵丰富的谚语中表现地尤为突出。本文从文化渊源的角度探讨了汉英谚语的差异,希望帮助人们跨越汉英两种不同的文化背景,准确理解文化所赋予谚语的丰富独特内涵,从而增进双方的理解和交往。  相似文献   

5.
隐喻是语言中一种普遍现象。隐喻的形成与本民族文化有着密切的关系,它是一定社会文化的产物。俄汉两种语言中的隐喻具有不同的文化特色,在表达方式上存在着很大的差异,民族文化是引起这种差异的重要因素。  相似文献   

6.
宁夏自古以来就是一个多民族的杂居地,现在其两大主体民族分别为回族和汉族。这两个民族的先民在入居宁夏及此后逐渐形成两大民族共居格局的过程中,也在不同历史时期创造和营造出中国传统汉族文化与伊斯兰文化的混合型的人文环境,且这种混合人文环境与自然生态环境的相互适应是一个不断变化的动态过程。在这种进驻———适应———形成———再适应的历史进程中,逐步确立起两个民族在今天宁夏经济、政治和文化生活中的共同的主体性地位。  相似文献   

7.
各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,而这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。翻译是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。汉英两民族的文化差异对翻译过程和翻译的准确性产生了巨大的影响,本文将从三个方面即物质文化、制度习惯文化和精神文化来分别论述汉英文化差异对翻译的影响。  相似文献   

8.
每种语言都有自己特有的民族历史、民族心理背景,并受到人文地理的影响,所以在不同语言之间,往往在其结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面存在着很大的差异。这种差异就是语言在文化上的差异。文化差异是影响语言交际的重要因素。由于中英两个民族的文化差异性必然会在语言上有所表现,英汉比喻的差异也就必然存在。  相似文献   

9.
12 - 1 3世纪 ,蒙古族在成吉思汉时统一蒙古 ,到忽必烈时不仅统一中国 ,而且成为地跨欧亚两洲的大帝国。然而中原的经济、文化已是发达的封建经济、文化 ,这种文化的差异 ,迫使忽必烈实行汉化政策。但忽必烈的汉化政策分为前后两个时期 ,统一中国前是实行积极的汉化政策 ,有利于国家的统一 ,经济文化的繁荣、社会的进步 ;李?乱事后 ,实行消极的民族政策 ,以民族歧视、保守落后为特点 ,阻碍了社会的进步  相似文献   

10.
以价值观为基础的民族性格,是了解一个民族的文化和行为的重要方面,它同价值观一起构成底层文化结构,对交际行为起着支配的作用。中国和俄罗斯两种截然不同的文化塑造了两种不同的民族性格。分析俄汉两个民族性格形成的根源及在宗教信仰、社会关系、文化传统等方面的差异,将有助于双方的理解和交流,避免产生文化休克。  相似文献   

11.
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句 ,是经过长期锤炼而成 ,其表现力异常丰富 ,是构成语言的不可分割的重要组成部分。英语习语的翻译不仅是不同语言的转换 ,更是不同文化之间的融合。但由于中西方文化的差异 ,在实际翻译实践中常会出现欠额翻译的现象。文章从跨文化交际中文化融合和语言融合的内在关系阐明了翻译的实质在于异化与归化的适度 ,并且由此探讨产生欠译的内在原因以及加以补偿的途径。  相似文献   

12.
汉英在文化与成语表达方面存在差异,在跨文化交际中,文化差异引起许多语言误区。本文从中英文化差异的角度来探讨对成语理解所造成的差异,以期在实际应用及互译中能更准确熟练地使用成语。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,而习语是一个民族语言和文化的瑰宝。英汉习语翻译的优劣会影响翻译的质量。因此,了解习语的特征,掌握英汉习语的翻译策略,注意英汉习语翻译过程中可能会遇到的一些问题,才会译出好的作品。  相似文献   

14.
习语翻译是英语学习中的一大难事,它具有习用性、固定性以及民族文化和地理环境的差异性。如何通顺、忠实地实现英汉习语互译是英语学习者常常感到困惑之事。本文从文化差异的角度对习语翻译进行探讨,以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。  相似文献   

15.
本文称语用意义相同或相近的英汉习语为对等习语,并从语用意义与指称意义的一致性角度以及隐文化层面考察了英汉对等习语的象似性;认为存在完全对等、指称意义不一致但构成模式一致、指称意义与构成模式都不一致的三类英汉对等习语。  相似文献   

16.
文化是产生习语的温床,习语的形成与该语言所属的民族文化紧密相连。中英颜色习语在起源、用法等方面有很大的差异,体现了不同的民族文化内涵。  相似文献   

17.
英汉两种语言存在着较大的文化差别,反映在习语上,出现了习语形象不对等的问题。形象或文学意象是一个民族文化特色的重要反映,翻译时应从该民族文化氛围总体理解其寓意及效果进行转换。  相似文献   

18.
英语习语是承载着英语民族文化特色和文化信息的固定表达方式.英语习语中的文化因素是翻译中的难点.要准确翻译英语习语,应忠实表达原文的意义,即忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面.在翻译的方法上,可采用直译法、汉语习语套用改造法和意译法等.  相似文献   

19.
英汉习语的文化差异及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。探讨了英汉习语所反映的民族文化差异和英汉习语具体的翻译原则和技巧。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,是文化的表现形式。成语作为语言的精华,言简意赅、形象生动、富于哲理,集中而典型地反映了不同民族的文化特征。汉、英、俄语中的成语,分别承载着各自民族文化特色和信息,它们与民族文化和语言紧密相连,不可分割。文章以文化的视角,分别从地域特点、宗教信仰、历史发展等三个主要方面对汉英俄成语进行对比分析。通过揭示各民族间的文化差异,以期为外语教学提供一些帮助。面对同样的客观世界,各民族对客观世界的看法也有很多相似之处,语言文化内涵也必然有很多相似之处。透过文化视角下的汉英俄成语对比分析,可为中国学生快速掌握英语、俄语的语言及文化内涵,提高跨文化交际能力提供帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号