共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语义离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来实现的。本文试着从语言上下文、情景语境、文化语境三个方面来分析语境在语义翻译中的作用,并试图归纳一些翻译过程中的语境分析策略。 相似文献
2.
于艳红 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):66-68
语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约作用 ,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。因此 ,翻译应以具体的语境为依据 ,以确定具体词汇在其语境下的语用意义。从构成语境的语言外知识的两个主要方面入手 ,对其所涉及的诸如文化、上下文、时间、地点、风格等几方面对语言翻译之影响进行了分析 ,阐释了语境在英汉翻译过程中的重要作用。 相似文献
3.
张娜娜 《聊城大学学报(社会科学版)》2011,(2):168-170
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不容忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。 相似文献
4.
于艳红 《重庆交通大学学报》2003,3(1):66-68
语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约作用,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。因此,翻译应以具体的语境为依据,以确定具体词汇在其语境下的语用意义。从构成语境的语言外知识的两个主要方面入手,对其所涉及的诸如文化,上下文、时间、地点、风格等几方面对语翻译之影响进行了分析,阐释了语境在英汉翻译过程中的重要作用。 相似文献
5.
从认知语境及关联的视角探讨翻译文本的建构 总被引:2,自引:0,他引:2
尹丕安 《西安石油大学学报(社会科学版)》2004,13(4):78-81
首先 ,从语境性及关联性的角度 ,解析了翻译文本的建构问题 ,并分析了语境认知及关联性对翻译文本的影响。其次 ,在认知的理据上论述了乔姆斯基的语言的表层结构和深层结构理论与翻译的关系。提出 :在翻译实践中 ,要注重语句的深层结构分析 ,通过认知及关联推导 ,把句子的表层结构和深层结构结合起来进行翻译处理 相似文献
6.
杜红梅 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(3):97-98,101
语言交际中,语境是不能忽视的一个重要因素.在翻译活动中,正确分析和理解一个词、词组、句子、段落,往往需要根据其所在的具体语境来确定.语境在翻译中发挥着重要作用.本文通过对语境的内涵、种类和功能探索,试从上下文语境、情景语境和文化语境这三个方面进行分析,来阐述语境在翻译过程中的重要作用,并得出语境在理解原文时对确定词义、解读句意起促进作用,在表达译文时对译文文体风格、遣词造句和篇章修饰起制约作用. 相似文献
7.
8.
尹诗文 《东北农业大学学报(社会科学版)》2014,(2)
语境是语言活动在一定时间和空间里所处的境况,"零"语境是不存在的。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键所在。语境与翻译有着密切关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。翻译是一种跨语言、跨文化的活动,不仅要求一种语言转换成另一种语言,也要求在翻译过程中忠实再现原作者所要体现的艺术特点和风格。试图探讨语境分析对于翻译的深入理解和准确表达所起的重要作用,阐述翻译应以具体的语境为依据,从而确定具体词汇、篇章在其语境下的语用含义,并从构成语境的语言语境和非语言语境两方面入手,浅析语境对翻译的解释力和重要影响。 相似文献
9.
马静 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2006,8(3):155-157
在翻译的实践中。语词的翻译一直是一个非常重要的部分,而在研究语词翻译的时候。其与语境的联系又是个不容忽视的问题。语境是影响词汇意义的主要因素,忽略了语词提取时意义与语境的结合。不能达到对句子的充分理解。就不能对词语在语境中的意义正确翻译。词语的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着词语的翻译。本文作者就语词翻译与以上诸多因素的联系做了简要的论述。 相似文献
10.
吴晓霞 《长春理工大学学报(高教版)》2010,(1)
语境与翻译是密切联系的,翻译语言的得体性依赖于语境。以商务书信翻译为例,可从话语语境、情景语境和文化语境这三个方面,对语境与翻译语言的得体性进行阐述。 相似文献
11.
陈倩 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(1)
翻译是一种交际活动,在翻译过程中语境起着决定性的作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境又可再分为文化语境、风格语境、情景语境。翻译的最终目标是追求源语与的语间语境上的最大对等。 相似文献
12.
翻译的正确理解与表达离不开语境的参与。语境是决定语义的重要依据,翻译依赖于语境,语境制约着翻译。从语言语境、情景语境和文化语境入手,辅以实例分析它们对翻译中跨语言跨文化的语际转换活动的影响,阐释了在翻译实践中考虑语境因素的重要作用与必要性。 相似文献
13.
尹诗文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(6):210-211
语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况,翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。语境对翻译具有重要意义,语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键。 相似文献
14.
翻译腔的问题由来已久,十分普遍.针对这一问题的危害性,提出应从英汉两种语言的结构以及特点,即以两种语言的句子结构和句子成分为主干进行对比研究.注重两种语言的对应意义转换,包括概念意义,语境意义、形式意义.风格意义、形象意义及文化意义上的多层面、多方位的转换,有助于克服翻译腔这一难题. 相似文献
15.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
本文分析了语境、语言、文化与翻译之间的关系,通过一些实例,阐明语言语境、情景语境和文化语境在翻译中对确定原文词义起着重要的作用,从而得出结论,翻译不能脱离语境。 相似文献
16.
郭玉杰 《北京理工大学学报(社会科学版)》2003,5(Z1):94-96
语言是人类社会的重要交际工具.人们的交际活动总是在特定的语境下进行的.在双语翻译中,需要根据不同的语言环境,进行适当的词义选择、增减译、句子分切等处理,才能表达出完整的意思. 相似文献
17.
齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2006,26(5):112-115
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 相似文献
18.
语境制约下的语篇翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李莉 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2006,26(4):90-93,140
翻译指的是一种语言的语篇材料被另外一种语言中与其对等的语篇材料所代替.因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致.本文旨在从语言语境、情景语境和社会文化语境三个方面来分析语境在语篇翻译中的制约作用,并通过实例来反映语境制约下的语篇翻译. 相似文献
19.
翻译中语境对词汇的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
吴琼 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(5)
翻译是一个相当复杂的过程,也涉及方方面面的知识,在翻译实践中,语境是影响词义提取的主要因素,忽略了词义与语境的结合,就不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响。 相似文献
20.
张建青 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2011,28(2):99-103
主要受英国、德国功能语言学派及篇章语言学的影响,人们已经逐渐将语言研究的重心由句子转向语篇,传统以句子为翻译的基本单位的翻译研究及教学模式也正在发生转向,开始关注与探讨语篇翻译的策略。从篇章语言学角度对于特定语篇翻译时,我们必须首先结合语篇语境深入分析和理解原文,考虑其文本类型、文本功能与目的、语法衔接手段及语篇连贯的实际效果。在此基础上,主要可以从三个方面着手对于译文谋篇布局,时刻注意考虑两种语言的句法结构和衔接手段的差异,进而使译文文本能够恰当传递原文文本的信息,并从整体上展示其相应功能,达到与原文文本相似的目的。 相似文献