首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
很多学习者在使用英语时倾向于依附母语文化,结果对跨文化交际造成不利影响。为解决这一问题,应规范使用英语的场合,培养跨文化认知感,避免文化依附造成语用失误,确保跨文化交际成功。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.  相似文献   

3.
随着全球化的推进,中外交流增进,不管是国内产品出口到国外市场还是国外产品进口到国内市场,在数量上呈现不断上升的趋势。因此,为了避免"语用-语言失误"和"社交-语用失误",我们必须入乡随俗,即在商标翻译中注重其文化因素。  相似文献   

4.
语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信息而存在,只有充分理解语言的文化内涵,才能“复制出与原语言信息最接近的自然等值体”。  相似文献   

5.
本文简要分析了文化与语言之间存在的密切关系,论证了文化因素在英汉语言翻译过程中所产生的作用。语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式。而文化差异则是交际手段——翻译的主要障碍。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

6.
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于"文化"的"知识结构块",对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。  相似文献   

7.
从认知心理学的图式理论出发,文化翻译可视为源语和译入语的文化图式间的转化。在这一过程中,文化图式的缺省是文化翻译的主要障碍。文中拟从汉英翻译的角度出发,列举文化图式缺省现象的部分实例,同时应对缺省的文化图式翻译模式进行探讨。  相似文献   

8.
论翻译与文化   总被引:7,自引:0,他引:7  
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。  相似文献   

9.
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。  相似文献   

10.
英语学习中的文化依附现象及其纠正方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英语教师在教学上的疏忽,很多学生在使用英语时倾向于依附母语文化,结果对跨文化交际造成不利影响。为了解决这一问题,应该提高教师对文化依附问题的认识,规范使用英语的场合,注重培养学生的跨文化交际能力和跨文化认知感。只有这样才能避免文化依附造成的语用失误,确保跨文化交际的成功。  相似文献   

11.
语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作为文化的特殊组成部分,语言处处体现着一个民族的  相似文献   

12.
意象是诗歌的中心元素,是诗歌中象征的载体,是诗人艺术风格的集中体现,翻译诗歌必须完整再现原诗意象.根据Newmark的"中心元素"理论、Frye的象征学说以及Nida的"动态对等"理论,举例探讨了"解释性翻译"与意象对等的冲突"解释性翻译"不仅损害了诗歌的意象,而且违背了翻译的诸多基本原则.  相似文献   

13.
语言与文化之间存在着相互制约相互作用的内在联系 ,文化的差异势必导致不同语言之间的不对称 ,因而没有意译的介入就不可能实现两种语言的顺利转换 ,同时文本的独立性以及内容对形式的依赖又要求我们更多地使用直译的方法。直译与意译是两个相对的概念 ,它们虽然在形式上不同 ,却共同服务于同一翻译目的。直译与意译的相互结合及交替使用才是翻译的正确道路。  相似文献   

14.
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化造就不同的语言,不同的语言反映不同的文化。离开文化差异大背蒂的语际翻译是无法进行的。通过东西文化差异的几个方面分析文化差异对英汉翻译造成的词汇空缺、语义空缺、翻译超额及欠额等影响。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,是文化传播和表达的重要手段.在翻译实践中,除要考虑语法、词汇、结构诸因素之外,更重要的一点是要考虑语言之外的超语言知识,只有这样才能准确无误地将原文的含意表达出来.译者承载着传播异国文化的使命,对原语言国家和原文知识领域的了解是译出上佳作品的前提.  相似文献   

16.
翻译不仅是语言的转换,更重要的是文化的移植。本文剖析了文化差异在翻译中的深刻影响,从而突出强调了文化内涵在翻译中的地位和作用。  相似文献   

17.
IntroductionTranslationhasplayedasignificantroleinthecommunicationamongnationssinceantiquity.Asisknown,therearequitealotoflan-guagesintheworldandnobodycanknowallofthem.Thustranslatorsarerequiredtofunctionasintermediariesincross-nationalandcross-culturalex…  相似文献   

18.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

19.
语言文化差异下的翻译研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
作为人类社会发展进程的一个组成部分 ,各国的民族文化既具有共性又具有个性。本文着重探讨了中英文化之间存在的典型差异及由此而产生的中英互译中的一些语言障碍。在跨语言翻译中 ,忽视中英语言中的文化因素会导致交际混乱 ,甚至令人尴尬 ,出现不信任感。为此 ,本文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析 ,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号