首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾,对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度,以适应经济建设和社会发展对翻译的需要.  相似文献   

2.
语用翻译是一种新兴的翻译理念,它把代表现代语用学发展的关联理论、顺应论和模因论的语用学理论创造性地应用到翻译中,引发了语用翻译观的嬗变,从而形成了跨学科的翻译观.  相似文献   

3.
语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。  相似文献   

4.
语用学理论与翻译研究理论之间的关联初步建立,其有效性在翻译领域里也可以得到检验,将其运用于专门领域的翻译研究,发现对语用翻译进行进一步研究仍然十分必要。另外,尝试了把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,并提炼为四位一体的语用翻译观:指示语维度、合作原则维度、礼貌原则维度及言语行为维度。语用翻译观的形成对于避免语用翻译失误等具有重要意义。  相似文献   

5.
Verschueren《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果这一崭新理念。鉴于这一理念同时可以用以拓宽翻译理论和方法论的研究,翻译的过程其实就是选择、协商、变异、顺应并据此作出决定的过程,该理论完全可以为一个新的翻译学科——翻译语用学的诞生提供系统的理论基础。  相似文献   

6.
广告作为一种应用语言,从事跨文化、跨语言的交际活动.它的翻译应尽量准确、达意,这必定牵涉到语言与文化方面的差异.广告翻译关键在于把握其语用意义,本文从语用学角度分别论述了语用语言和社交语用在广告翻译中的等效与失效问题,探讨了语用学理论应用于广告翻译的实践行为,具有一定的现实意义.  相似文献   

7.
语用翻译是一种新的翻译理论模式,与语义翻译遥相呼应。语用翻译旨在解决翻译中的语用等效问题,即在翻译中进行语用对比。语用学介入翻译,特别是语用语言翻译等效与社交语用翻译等效的融合、语用含义与语境的关系,为我们提供了一种具有深层意义的理论依据,同时又为我们从新的角度解释翻译中出现的种种矛盾现象提供了一种新的理论模式。  相似文献   

8.
语用等效翻译是翻译学最近讨论比较多的话题之一,但是对于其概念尚未形成一种统一的看法。语用学的各种相关理论,如关联理论、言语行为、合作原则等,可以为翻译研究提供不同的视角,实现更大程度的等效翻译。因此,语用等效翻译,就是借助语用学的各种相关理论研究翻译现象,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效。  相似文献   

9.
试从关联理论角度看语用翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文章根据关联理论的明示-推理交际模式,提出了语用翻译实际上是双明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义,进而尝试将关联理论的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题。  相似文献   

10.
语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效果,必须将语用学的相关理论加以应用。  相似文献   

11.
称谓的语用意义及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓具有多种语用功能 ,在特定的语境中往往带有一定的语用意义。把语用学理论应用于称谓的翻译 ,提出称谓语用意义的翻译在理解和表达两个阶段要遵循的原则 ,并结合实例从称谓者语用用意的传达、情感的表达、身份的体现三个方面 ,探讨了称谓语语用意义的翻译  相似文献   

12.
称谓具有多种语用功能,在特定的语境中往往带有一定的语用意义。把语用学理论应用于称谓的翻译,提出称谓语用意义的翻译在理解和表达两个阶段要遵循的原则,并结合实例从称谓者语用用意的传达、情感的表达、身份的体现三个方面,探讨了称谓语语用意义的翻译。  相似文献   

13.
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效.语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译文读者获得与原文读者相同的感受.本文从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法.  相似文献   

14.
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的等值成为其追求的目标,而语用学介入翻译能够最大限度地减少及消除翻译中的语用失误,更好地做到对等.本文介绍了对等翻译观的内涵及语用学与翻译的关系,分析了语用语言失误和社交语用失误的成因及解决对策.  相似文献   

15.
翻译是一种跨文化交际活动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论认为翻译的本质是一种示意-推理的行为,因此是个动态的过程。文章对语用学理论尤其是关联理论对翻译的解释进行了总结和分析,认为翻译研究在语用学理论的指导下,必将取得长足的发展。同时提出,针对汉语中许多特有的修辞格是否具有可译性这一问题,语用翻译理论能否给予透彻、有说服力的解释,值得进一步的思考。  相似文献   

16.
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介.从语用学角度出发,分别论述了广告语言的特点、广告翻译的语用等效及文化因素对广告翻译的影响问题,对语用学理论应用于广告翻译的实践做深入探讨,有一定的现实意义.  相似文献   

17.
对汉语和英语在社会文化和语言文化两方面存在的差异进行比较分析,指出在翻译过程中,译者必须运用语用学的语境理论、格赖斯的合作和礼貌原则以及奥斯汀的言语行为理论,注意语用翻译策略,找出汉语和英语之间的语用差异,在译文中找到相应的等值语,实现语用等值.  相似文献   

18.
对汉语和英语在社会文化和语言文化两方面存在的差异进行比较分析,指出在翻译过程中,译者必须运用语用学的语境理论、格赖斯的合作和礼貌原则以及奥斯汀的言语行为理论,注意语用翻译策略,找出汉语和英语之间的语用差异,在译文中找到相应的等值语,实现语用等值。  相似文献   

19.
文章试图发掘"语用翻译学"的起源,对这一概念做出初步的解释与探析,总结研究现状,论证语用学理论应用于翻译的必要性以及"语用翻译学"的建构,以期使译者在翻译过程中更加注重语用理论的作用,从而对"语用翻译学"的建构有所贡献。  相似文献   

20.
语用学的语用顺应理论是语言使用中根据语用环境做出的动态顺应。语用顺应对翻译实践有重要的指导意义。语用顺应分为主动顺应和被动顺应。本文以杨译与霍译《红楼梦》中“笑道”的翻译对比为例,对主动顺应与被动顺应进行了考察。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号