共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
崔军民 《吉林师范大学学报》2010,38(4):41-43
《新尔雅》是近代中国最早的一部新语词词典,该书前两个部分“释政”、“释法”收录了大量的法律新词,这些法律新词以其收集的广泛性和系统性,奠定了近代中国法律新词的基础。 相似文献
2.
崔军民 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2009,33(1)
中国近代法律新词通过借用外来法律语词、改造旧的法律语词、创造新的法律语词等方式逐步形成。其中,改造旧的法律语词主要包括对古语词的形式改造和语义改造两种情况。 相似文献
3.
崔军民 《渝西学院学报(社会科学版)》2010,(1)
1820年刊行的《海录》,是中国现存最早介绍世界各国概况的著作。作者谢清高在其书中第一次向我们展示了海外近代法律的一些概况,并引介了中国近代第一批法律新词。 相似文献
4.
崔军民 《重庆文理学院学报》2010,29(1):115-117
820年刊行的《海录》,是中国现存最早介绍世界各国概况的著作。作者谢清高在其书中第一次向我们展示了海外近代法律的一些概况,并引介了中国近代第一批法律新词。 相似文献
5.
6.
向仍东 《成都大学学报(社会科学)》2010,(1):88-91
严复的译语话语系统在中国文化转型时期的贡献值得关注,其中对译语新词的作用不容忽视。本文从严复译语新词的种类、新词作用、严译新词与日译新词在中国的历史选择以及严复的译词被淘汰的原因等方面进行阐释。 相似文献
7.
从西方修辞学的视角来看,外宣翻译就是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。作为外宣翻译的重要一部分,中国时事新词的外宣翻译也要遵循西方修辞学的诸多原则。通过对比,笔者认为中国时事新词外宣翻译要力求贴近外国受众的文化背景、思维习惯和认知特点;同时,时事新词翻译还要切合新词出现的特定语境,包括上下文语境和社会文化语境。 相似文献
8.
9.
阎瑾 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(1)
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。 相似文献
10.
从目的论看汉语新词的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
阎瑾 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(1):153-155
改革开放以来,汉语中出现了很多具有中国特色的新词。及时而准确的向世界人民翻译这些具有中国特色的新词,具有迫切性、必要性和重要性。根据目的论,一种翻译行为由行为的目的决定,即"目的决定手段"。从目的论的视角出发,汉语新词的英译可采用文献型翻译或工具型翻译的翻译策略。 相似文献