首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
延安红色旅游文本具有一般旅游文本的特点,但也由于其特定内容而具有自身的独特性:语言形式方面,用词朴实、句子长、篇幅短小;文本内容方面,所涉专有名词与历史事件众多;文本功能方面,以信息功能为主,呼唤功能与美感功能为辅。在翻译延安红色旅游文本时,应以忠实为先,考虑英语的语言特点与国外游客的参观目的、接受程度。具体的翻译方法可以包括直译法、意译法、增译法、加注法、分句法与语篇重组等,具体采用何种方法应视语境而定。  相似文献   

2.
专有名词是指某个(些)个人、地方、机构等专有的名称。专有名词的普通化是语义发展过程中一个重要的特征,它是语义的扩展。英语专有名词的普通化可分为人名的普通化,地名的普通化以及其他一些专有名词的普通化。英语专有名词的普通化是借“转喻”和“换称”这二种方法得以实行的。在现代英语多种构词法中,转类法是很重要的一种,特别是专有名词转化为普通词类其特点:形象、生动、趣味,便于记忆,而且对理解和翻译都有很大帮助。  相似文献   

3.
从认知角度,通过事例对英语专有名词的借代转义作了理据分析,从以下三个方面进行分析和归纳:有无专有名词的标志(即大写),本体和借代词的关系,在借代转义基础上的的词类活用。  相似文献   

4.
专有名词的翻译看似容易,实则不易。长期以来,我国专有名词的翻译存在混乱现象,译好专有名词对跨文化交际具有重要作用。以桂林抗战文化城国际友人援华史料中的部分专有名词为例,探讨汉语专有名词翻译的基本方法和基本原则。  相似文献   

5.
从认知语言学视角考察英语专有名词普通化现象。通过分析相关语言事实,发现专有名词转化为普通名词具有以下三个特点:第一,专有名词本身词义概念的二元性是普通化现象产生的语义基础和前提条件;第二,专有名词普通化现象体现了语言的经济性原则,这也是对现有的语言资源的有效利用。第三,专有名词所指专名事物与普通化的专有名词所指普通事物之间存在概念上的邻接关系,可以通过转喻视角化机制实现向对方范畴的转化。专有名词普通化现象能产生含蓄典雅、形象生动的语用效果。  相似文献   

6.
本文对专有名词与冠词在一定上下文中的连用现象进行了全面的探讨。认为,一、应将已转化为普通名词的专有名词分条处理;二、专有名词与冠词在一定上下文中连用有如下三种情况:(一)当一定的上下文使专有名词表示“分指意义”时,(二)当描绘性定语表示专有名词的一时特点或状况时,(三)当我们需要表示某一专有名词及其特征等是“众所周知”这一含义时.  相似文献   

7.
香港专有名词翻译之特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于历史上被割裂、地理上被分隔,加之文化发展及方言使用有别,香港在外来语使用方面有其特点,在翻译使用上一方面沿用旧译,另一方面则新译多,其中专有名词翻译方面更是与国内用语异同参半。回归祖国之后,翻译用语异同问题在与内地交流中的负面影响愈加突出。本文拟讨论有关香港与内地之间常见的专有名词英译汉异同问题。  相似文献   

8.
本文所选专有名词是以Kahar Barat刊布的回鹘文《玄奘传》第九、十卷为基础,对回鹘文专有名词的翻译进行了分类,并将其与汉文本原文进行对照,探讨了回鹘文《玄奘传》的翻译方式.  相似文献   

9.
普通化的英语专有名词及其翻译潘红(外语系)在现代英语中,一些专有名词(Propernoun)原有的特指意义往往有所转变扩展和延伸,而成为普通词汇的一部分,这些普通化的专有名词在用法上有它的独特之处,特别是在翻译时,也有一定的灵活性。普通化的专有名词主...  相似文献   

10.
现代英语存在专有名词普通化现象。专有名词普通化的来源也较为广泛。本文从词义变化的角度探讨英语词汇中的专有名词通过换称转化为普通词语的六种类型,以期帮助英语学习者更好地理解相关的英语词汇。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号