共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。 相似文献
2.
"化形析字"是基于汉字的特殊结构特点,通过离合、增损和假借汉字字形来含蓄机智地表情达意的一种修辞手段。首先概述化形析字,将汉语的化形析字与英语的anagram作比较,并阐述化形析字的语用功能;然后就《三国演义》Moss Roberts和C.H.Brewitt-Taylor两英译本中有关化形析字的翻译策略进行探讨;最后针对化形析字的翻译策略,提出自己的见解。 相似文献
3.
李华维 《成都大学学报(社会科学)》2021,(5):116-128
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。 相似文献
4.
游洁 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2008,33(2)
在功能翻译理论框架下,"合格"取代了"对等"的翻译标准.杨宪益、戴乃迭翻译的<红楼梦>和霍克斯、闵福德翻译的<红楼梦>,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果. 相似文献
5.
6.
李箭 《盐城师范学院学报》2004,24(2):105-108
修辞格的使用是广告语是否成功的关键因素之一。翻译修辞格既要注重内容和形式的统一 ,又要有效地传达主要意义并实现其劝说功能。本文以社会符号学意义观 (semiotics)为理论依据 ,结合翻译功能目的论 (Skopos) ,并考虑到不同文化的背景以及由此可能导致的理解歧义 ,探讨了广告修辞格的意义、功能及翻译标准和策略。 相似文献
7.
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫·霍克斯的英译本)中宗教文化信息的翻译。霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。 相似文献
8.
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例。 相似文献
9.
本文从斯金纳的翻译阐释学视角分析罗译本《三国演义》英文译本;并且主要关注翻译的补偿问题。 相似文献
10.
翻译界历来有归化和异化之争,比较流行的说法是汉译英时宜尽量归化以方便沟通。《三国演义》Roberts全译本以异化策略为主也获得巨大成功,为广大读者所接受,说明归化未必是汉译英的最佳选择,相反,采用异化策略可以更好地达到文化传播的效果。 相似文献
11.
论修辞在英语文章标题中的使用及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
方庆华 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2005,7(3):91-93,105
英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得更加醒目、雅致、震撼心灵。本文运用大量实例论述了英语文章标题的修辞特点,同时指出:翻译英语文章标题中的修辞时,应兼顾到“等值翻译”和“等效翻译”两种标准,而“简洁、准确”则是翻译过程中应坚持的基本原则。 相似文献
12.
浅谈英语文章标题的修辞格与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
英语文章标题的修辞格与翻译之间关系密切,许多文章标题的翻译不仅保留了原题意的意思和结构,还巧妙地运用了汉字的四字格、五字格和七字格,创造了音乐节奏美,充分体现了标题涵义深刻、言简意赅的特点。 相似文献
13.
浅谈中国电影片名的英译 总被引:8,自引:0,他引:8
张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(1):93-96
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。 相似文献
14.
赵丽丽 《长春工程学院学报(社会科学版)》2014,(2):100-103
目的论认为译者的整个翻译过程,包括翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的所决定的。作为中国古代四大名著之一,《三国演义》有着极高的艺术成就,近年来也越来越受到国际社会的关注。根据翻译目的的不同,罗慕士在其《三国演义》英译本中采取了不同的翻译策略,主要为异化翻译、归化翻译、文后注释等,以满足不同读者的需求,其译作也被认为是翻译作品中的典范。 相似文献
15.
陶丹丹 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(2):110-112
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补、删减、归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的·本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让住于“叛逆”。 相似文献
16.
蒋美红 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2011,29(1):66-69
电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态。归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素。处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成“他者”形象的反向利用也会取得良好的市场效果。 相似文献
17.
黄婷 《北京化工大学学报(社会科学版)》2011,(1):55-58
《茶馆》是老舍先生不可多得的名剧,素有"一句台词勾画一个人物"之说。本文从两位译者不同的翻译思想出发,全面客观地对比两个英译本由于在翻译原则和策略上的不同,最终获得不同的翻译效果。 相似文献