首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
论英汉习语的文化内涵及其翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。  相似文献   

2.
英汉习语的文化差异及其翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
刘铁成 《中州学刊》2005,(6):249-251
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华.中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景而产生的明显差异.英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难.因此,只有在了解和掌握中英各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行英汉习语的翻译.  相似文献   

3.
习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。  相似文献   

4.
方坤山 《云梦学刊》2002,23(6):113-115
英汉词汇的翻译过程,必然涉及文化的介入。因此,翻译工作者掌握和熟悉两种语言及文化是非常重要的。因此,特就英汉词汇中的词汇空缺现象、词联想、文化意向的差异以及词汇的语义和文化含义不等词现象习语与词文化内涵四个方面进行粗浅的探讨。  相似文献   

5.
英汉动物习语是语言的精髓,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此,正确理解和翻译英汉习语是十分重要的。英汉动物习语的翻译绝非易事,而关联翻译理论的出现正好为翻译英汉动物习语提供了一个新的视角。关联翻译理论强调交际信息的传达,为解决英汉动物习语的跨文化翻译提供了最佳理论指导。在关联理论框架下,要达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文读者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉习语的译文具有最佳关联性。因此,在关联理论的指导下,提出了四种翻译英汉动物习语的方法:直译、直译加解释、替代和意译。  相似文献   

6.
英汉习语翻译中的文化差异初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是人类交际中的普遍现象,同时又是文化的重要组成部分,主要包括成语、谚语、歇后语、典故等。习语的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。因此在英汉习语翻译过程中存在着巨大的文化差异。  相似文献   

7.
唐修珍 《云梦学刊》2004,25(6):118-120
习语作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英语习语的翻译不应是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

8.
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。  相似文献   

9.
翻译的异化(Fore ign izing T ranslation)与归化(Dom esticating T ranslation)一直是翻译界争论的焦点。信息时代的到来,更是把单纯的语言现象上升到文化的高度;中英互译不仅仅是语言学层面上的直译或意译,而是更多地关注到语言背后的文化背景。在中英文习语互译中只有采用合理的翻译策略才能更好的体现语言的魅力及文化的内涵。在习语翻译中归化翻译与异化翻译策略应合理的运用,而不是把二者对立起来。  相似文献   

10.
目前对<红楼梦>两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议.大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略.结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes<红楼梦>译本翻译的研究目前很少.本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究.结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性.两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位.  相似文献   

11.
习语是英语语言的精华。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。在文化背景方面,英语习语与汉语习语存在较大的差异。以先点后面的思想,探索英语习语的翻译标准及方法,形成比较系统的理论。从而完善习语翻译的研究,更好的掌握和运用习语。  相似文献   

12.
由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故的不同,在英、汉语言发展结晶的习语中也存在着很大差异,如何做好英汉习语的翻译工作,是翻译者要处理的重要问题.本文通过对比英汉民族文化差异,为译者提供英汉习语翻译方法之参考.  相似文献   

13.
英汉动物习语中喻体的跨文化转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述影响英汉习语中喻体异同的文化根源,并说明在翻译实践中怎样做好喻体的跨文化转换。  相似文献   

14.
本文在对比原型理论与经典理论的基础上,尝试从认知语言学的原型理论来解读习语。笔者将具有同等语效的英汉习语进行分析比较,探讨英汉习语的认知原型,旨在揭示英汉习语的文化内涵以及原型理论为英汉习语的有效解读所提供的理据。  相似文献   

15.
习语是语言中一种独特的语言形式,与各国的社会历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文化传统和价值观念等有着密切的关系,是语言的核心和精华,折射出丰富的民族文化色彩.探索英汉习语产生的文化背景,正确解读文化语境的诸多因素对习语的影响以及英汉习语的文化内涵差异,对外语学习和跨文化交际等具有一定的指导意义.  相似文献   

16.
习语是构成语言的一个非常重要的部分,它是一个民族社会生活和文化特征的集中反映。本文主要通过英汉习语来源的分析——这些习语源于神话传说故事、宗教思想、地理环境以及风俗习惯等,从而揭示了文化对英汉习语产生的影响。  相似文献   

17.
英汉习语文化差异探讨   总被引:7,自引:0,他引:7  
习语是一个国家民族智慧的结晶 ,是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映。因此 ,习语翻译成为文学作品翻译中的难点。习语翻译需要掌握许多常识 ,了解两种语言中习语的文化差异便是其中之一。  相似文献   

18.
语言与文化是相互交叉的,也是相互渗透的。语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。翻译作为跨文化交际的最主要的手段,是和文化紧密地结合在一起的。但是,由于差异所带来的可译性限度是难以避免的,即翻译中不可能不存在文化障碍。通过对英汉词汇、英语习语和汉语成语在文化内涵上的差异加以分析,指出在翻译中如何跨越文化障碍,缩短由于缺乏理解而产生的距离,避免不必要的文化冲突。  相似文献   

19.
蔺映真 《兰州学刊》2008,(4):206-208
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,承载着浓厚的民族文化特色和地方色彩,是语言中的精华。如何成功地翻译出习语原汁原味,又要让目的语的文化中的读者能够理解和接受,是语言翻译中的一个极为重要的问题。而关联理论的出现为翻译理论的研究提供了一个新的视角。文章就是在关联理论的框架内进行汉语习语英译研究:一方面旨在证明关联理语对翻译理论和实践的解释力;另一方面是为汉语习语的翻译提供一个新的视角。  相似文献   

20.
习语是语言的精华,具有结构稳定性,语意整体性,形式多样性等特点;同时,习语是文化的浓缩,具有文化独特性与典型性,因此,习语的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。关于人体器官的习语及翻译在语言中扮演了一个特殊的文化角色。为此,从中西文化差异的角度来探讨人体器官名的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号