首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
胡锦涛在十八大报告、建党九十周年大会及纪念十一届三中全会胜利召开30周年大会等重要政治场合多次提及不折腾,此语俨然已成为中国国家关键话语。在外宣英译中,应充分考虑不折腾提出时的政治语境,以明确其内涵和我国国家政策。国家关键话语关涉国家形象和国家地位,将政治语境纳入翻译考量,有助于达到更好的外宣效果。  相似文献   

2.
胡锦涛在纪念改革开放30周年大会上一句北;于通用白话“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。一时间,“不折腾”成了2009年的流行语,“不折腾”的翻译问题也成为大家讨论的热点。就“不折腾”的语用文化内涵以及翻译问题进行了讨论,旨在抛砖引玉,期待更好的翻译方法。  相似文献   

3.
随着90年代后翻译研究的“文化转向”,文化差异造成词语在不同文化语境中概念空缺,已成为翻译实践中的一个难题。在具体操作中如何切实可行地填补文化空缺?这一问题至今尚未完全解决。笔者以胡锦涛总书记讲话中提出的“不折腾”这一俗语词为个案,通过具体分析目前流行的各种译法及问题,揭示此类文化空缺词语在不同文化语境中理解的困难性,总结此类文化空缺词语填补的翻译策略。  相似文献   

4.
从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

5.
试析不折腾     
不折腾是胡锦涛总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上提出的一个口语化概念,准确地把握不折腾的深刻内涵对于当前继续把改革开放伟大事业推向前进具有重大的现实意义.  相似文献   

6.
“抓手”一词是最近几年使用频率较高的一个词,时常出现在官方文件、新闻发布会、领导人讲话和新闻媒体报道中。人们对其语义和用法不甚明了,译界目前还没有出现对其荚译的具体研究。本文对“抓手”的语义和具体语境中的对应译法进行了探讨。语境是理解和解释语义的基础,“抓手”在不同的语境中有不同的语义。英译时,不仅应考虑其概念自身的内涵特征,还应考虑其出现的场合、说话者身份、语用含意、文体特征和上下文语境等关联因素。  相似文献   

7.
"不动摇、不懈怠、不折腾"作为一个相互联系的统一整体,科学地回答了我党在领导全国人民改革发展过程中所面临的信念立场、精神状态和方法思路问题,是中华民族实现宏伟蓝图和奋斗目标的政治基础、精神要求和措施保障。推进政治体制改革必须坚持"不动摇、不懈怠、不折腾"的原则,这是由我国的基本国情、政治体制改革的社会主义性质以及国际形势的深刻变化所决定的。它要求我国的政治体制改革不能封闭僵化、停滞不前,而要解放思想,坚定改革开放的信念不动摇;不能改旗易帜、摇摆不定,而要保证人民当家作主,坚持中国特色社会主义根本政治制度;不能急躁冒进、贪多求快,而要走渐进式的政治改革之路,积极稳妥地进行;不能盲目排外、来回折腾,而要结合中国的具体实际,批判性地吸收和借鉴西方政治文明成果。  相似文献   

8.
最近,胡锦涛总书记在隆重纪念中共十一届三中全会召开三十周年的大会上,发表了重要讲话,其中的一个短语"不折腾"的英译,引起了国内、国际媒体的广泛关注,同时引发了不同层面的翻译和语言研究人员以及翻译爱好者的极大兴趣.  相似文献   

9.
在改革开放30周年纪念大会上,"不折腾"的通俗表达体现了重要的政治理念.这一理念体现了多元民主社会下政治宽容与政治共赢思维,体现了在党的领导下社会多元主体"共建共享"和谐社会的基本需要,体现了执政党科学发展中国特色社会主义的原则,体现了执政党执政自觉和执政理性的日益加强."不折腾"的政治思维是中国特色社会主义体系构建的重要内容.  相似文献   

10.
1.如果有人愿对你好,就别折腾,好好过吧,世上没十全十美的人,一个人能对你好就已很难得.如果有人从最穷时跟着你,就别贪心了,无论发达成什么样,都守着人家过吧.我们经历过的人再多,最后能陪在你病床前的也只有一个.人生到老方知唯一.不折腾,不贪心,才是一辈子.2.太过美好的东西从来都不适合经历,因为一旦经历便无法遗忘;太过年少的爱情从来都不适合追求,因为我们都还走在成长的旅途中.一场美丽的相遇,一场绚丽的开放已是开至尽头的荼靡.有些人,只能离开;有些东西,只能放弃;有些记忆,只能埋于心底;有些过去,只能选择遗忘.  相似文献   

11.
“不A不B”这种否定结构在汉语中很常见,可以表达多种否定意义。从“不A不B”所表达的否定意义及材料的语法性质等方面来进行讨论,可得出该结构在特定语义环境中英译的处理方法。  相似文献   

12.
翻译时词义选择的语境根据   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种因素的总和,表现为言语的上下文或非言语的主客观环境条件.只有依赖语境,才能对原语文本恰当、正确地解码和对译语传神、达意地编码,从而达到动态等值.  相似文献   

13.
浅析翻译中的三维语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、翻译·意义·语境1.意义对翻译的意义翻译,粗略地说,可以分成翻译理论和翻译实践两大组成部分。意义,是翻译理论的核心问题,更是翻译实践的主要对象。研究翻译,既然是着眼于翻译实践之所需,参照语言学家和哲学家的研究成果,为建设翻译学科的理论而努力,那么对翻译而言,意义  相似文献   

14.
由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。  相似文献   

15.
语境效用在翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
无论将英语译成汉语,还是将汉语译成英语,不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境,以便准确地把握原文,有效地落实译文。语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的,从词语的词典意义选择、语法判断以及文化涵义等方面都能充分说明这一点,大量的语例分析亦可见语境对翻译活动的明显影响。  相似文献   

16.
"山寨"是2008年度热词之一,使用频率高、指称范围广。通过对"山寨"语境内涵进行分析,并对五个具代表性的"山寨"族词进行探讨和试译,提出"山寨"语义是多层面的;英译"山寨"应根据语境选择合适的词,而不能一概用shanzhai来表达。  相似文献   

17.
Player以前仅指从事体育运动或参加娱乐活动的人,而现在经常用来指参与经济活动的公司或竞争者。文章从翻译实例入手,分析了player一词以及相关短语在商业、经济和政治领域语用环境下所产生的语用义,并且对如何借助上下文准确理解词的语用意义和作出恰当的选择进行了探讨。  相似文献   

18.
当今翻译理论与各门学科的联系越来越紧密.语境在文学翻译中的研究已相当深入,然而语境在科技翻译中的研究去甚少.本文尝试探讨语言语境与科技翻译的关系.  相似文献   

19.
本文从翻译短溢的文化背景、定义人手,从理论上讨论了翻译“短溢”的发生、生成,并从语言文化、信仰习俗等方面作了系统分析。翻译实践中出现翻译超值、翻译欠缺的现象,关键在于不同语言文化的文化内涵、表达方式不同,而翻译实际中译义为主,兼顾形式,反之就会本末倒置、造成歧义和误解。  相似文献   

20.
词义的变化是英汉新词的一个重要来源,它包括词汇意义、语法意义和色彩意义的变化。词义的改变给该词的理解和释义造成一定的困难,因此将这些新义词置于具体的语境中仔细分析和反复推敲,才能确定词的准确意义,正确把握词的联想意义,体会词的含蓄意义,从而选择符合译入语习惯的表达手法来达到翻译对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号