共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2015,(13)
语言是文化的重要部分,同时语言也受到文化的影响。中日两国自古以来就有很多的经济文化交流,这些交流在汉语和日语这两种语言上留下印记。因为中日两国的历史渊源,中日敬语之间有很多共同点。与此同时,因为各自不同的语言结构和历史、文化因素,中日两种语言中的敬语又有着自身的特点。本文尝试对中日敬语的文化内涵和表现形式进行对比分析,从而为以日语为母语的汉语学习者的汉语语言学习和中日文化交流提供参考。 相似文献
3.
4.
5.
日本文化厅从平成7年开始每年都实施“关于国语的问卷调查”。平成17年以敬语意识为中心进行了调查。近九成的人“分类使用了”不同场合的语言,大约4人里面有5人用敬语,过半的人觉得日语难,有8成的人选择了“根据场合和对手来使用敬语”这方面比较难,然后有近四成的人选择了“写信等时候敬语的使用方法”很难。 相似文献
6.
7.
“呢”在现代汉语中使用频率非常高,而且功能也比较复杂,对于“呢”的意义及用法分析从来都是现代汉语语法研究中的一个重要课题。鉴于此,本文在众多学者研究的基础之上,对众学者的说法进行分析整理,从而归纳总结出“呢”的基本语气意义和用法。 相似文献
8.
新疆的少数民族汉语教学自引入HSK(汉语水平考试,下同)以来发生了深刻变革,基本顺应了当今国内外语言教学的发展趋势,取得了可喜的成果.但在教学规范方面尚存在一定缺陷.在汉语学习日益普及的今天,在少数民族汉语教学中,汉字教学一直处于滞后状态.如何针对新疆少数民族汉语教学的特点确切有效地开展汉宇教学和研究,显得尤为重要.笔者在此将着重探讨影响汉字教学的几个因素. 相似文献
9.
在英汉对比研究中,关于英汉语的名词优势和动词优势,有过诸多论述,甚至争论。归结起来,主要有以下几种不同的观点。一种是林同济(1980:392)认为,“汉语特点是动词优势”,原因在于“汉语的介词含义,完全没有分词,英语使用介词和分词之处,汉语都直用动词”;第二种是郭绍虞(1978:331)认为“汉语以名词为优势,英语则以动词为优势”,汉语的本质是不可能以动词为重点。 相似文献
10.
11.
“家庭生产方式”(Domestic Mode of Production)是西方人类学、社会学、经济学和历史学界在研究传统社会及其变迁的过程中经常使用的一种理论模式。本文在吸收西方学者研究成果的基础上,着重探讨这一理论模式在研究中国传统社会中的得与失。中国传统社会的生产也是一种小家庭农业经营(简称“小农经济”),以此为出发点来分析中国传统社会,有助于我们理解中国传统经济与社会关系。但中国小农家庭在内部构造、内部功能和外部社会关系方面有其独特之处,在分析它们时需特别注意。 相似文献
12.
随着社会现代化的发展,网络在人们的生活中越来越普及,从而衍生出一种新型语言形式——网络语言.在中国,网络语言已经不再局限于汉语环境下的使用范围,英语在网络交流中也起着举足轻重的作用.本文主要从英、汉网络语言的特点、成因、影响等方面进行分析,探讨英语在网络环境下对汉语产生的作用. 相似文献
13.
随着社会现代化进程的发展,网络在人们的生活中越来越普及,从而衍生出一种新型语言形式,那就是网络语言.在中国,网络语言已经不再局限于汉语环境下的使用范围,英语在网络交流中也起着举足轻重的作用.本文主要从英、汉网络语言的特点、成因、影响等方面进行分析,探讨英语在网络环境下对汉语产生的作用. 相似文献
14.
"敬语"指的是什么?如果按照字面来理解指的是"表达敬意的语言"的话,几乎世界上所有国家的语言中都存在敬语。欧洲语种要表达敬意和礼貌的语汇有很多,但是在语法上都没有形成体系。在日语里面有敬语这种体系,与欧洲语不同是日语敬语的一个特征。但这也是相对欧洲语言而言的。 相似文献
15.
16.
杨娜娜 《青春岁月:学术版》2014,(22)
明喻和暗喻,它们均属于可翻译的修辞格,是我们平时使用最为频繁的的修辞格中的两种,在汉英两种语言中它们都有对应的修辞格.在汉英翻译中,明喻与暗喻的翻译对理解源语有着至关重要的作用.目前,已有很多学者对汉英翻译中明喻与暗喻的翻译策略进行了深入研究,亦有众多学者研究葛浩文的翻译.因此,笔者选取Howard Goldblatt(葛浩文)对莫言《生死疲劳》的翻译,从中对明喻与暗喻的翻译进行以定性为主的分析. 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
我们在研究和学习汉语过程中,汉语语法经常受到忽视,没有引起足够的重视。尤其是研究汉语语法的学者,更要从本质上对其他语法和汉语语法进行结构上的区分。本文以汉语和英语在语法结构上的区别进行比较,加深学生对英语和汉语语法的认识,进而获得英语语法不能够影响汉语语法的结论。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2015,(11)
作为中国一衣带水的邻邦,日本与中国的文化交流自古盛行,中国的汉字也传到日本并得到广泛使用。因此,日语中有很多和汉语相同的汉字以及发音相近的词。作为称谓语的"先生"便是如此。日本从中国引入书籍之时,这一词语便融入了日本人的生活。虽然双方都在使用,但出自同源的同一个词在两个国家已经产生了不同的含义和用法。本文从历史入手,对汉语的"先生"和日语的"センセイ"用法以及翻译时的问题进行探讨。 相似文献