首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中国的文化体系中,饮食文化是一个重要的组成部分,如何做好中国饮食文化的对外宣传工作是当前文化领域研究的主要方向。本文主要以中国的菜名为研究对象,对其文化翻译策略进行分析。  相似文献   

2.
诗词,是汉语特有的魅力和精华,是世界文学史上最独特表现形式和文化遗产。济南城内百泉争涌,其中带有"泉"文化色彩的诗词成为一大特色。本文立足于济南当地著名的泉水文化,分析研究了在不同的文化背景下,"泉"文化诗词的翻译原则和翻译策略;同时将济南"泉"文化诗词翻译与新媒体相结合,探寻中国诗词文化的传播路径。  相似文献   

3.
旅游文本属于典型的"呼唤型"文本,在一定程度上能够感召和吸引读者前来观赏。纽马克的交际翻译策略格外关注译文给目的语读者所带来的效果和反应,对汉英旅游文本的翻译具有一定的指导意义。以汉英旅游翻译为例,分析交际翻译策略在汉英旅游翻译过程中的应用,从而得出在汉英旅游翻译过程中要注意分析句子各部分之间的逻辑关系,增添连接词等,灵活处理中文旅游文本所涉及的文化信息,适时增加或删减一些文化信息,选用简洁易懂的词语等,提高译文质量。  相似文献   

4.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,两者相互影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,由于中西文化巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的 ,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了不同的翻译策略和方法。通过该文学作品中的例子,本文将以彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论为指导,具体分析两译本并准确理解原文的思想主旨,灵活、变通地采用翻译方法,使汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。  相似文献   

5.
翻译属于一种十分重要的跨文化交流方式,本质上即为如何实现对异域文化的交流、移植,以达到语用内涵的等值传递。《红楼梦》中的饮食文化极具民族文化特色,翻译过程中如何保留并传递其中蕴含的文化内涵是一个不小的难题。文章通过阐述《红楼梦》中饮食文化的内涵特征,对《红楼梦》中饮食文化的英译提出了"直译策略""音译策略"等英译策略,旨在为研究如何促进我国翻译工作有序开展提供一定的借鉴与参考。  相似文献   

6.
陈志海  贾晓青 《现代交际》2014,(1):21-21,20
中国共产党全国代表大会上所作的报告内容非常广泛,涉及中国社会的方方面面,因此,其内容包括许多的中国特色词汇和中国特定句法。本文以汉斯弗米尔的目的论为理论指导,从语和文化的角度分析《十八大报告》的英译本,证明该理论在政治语篇翻译的可行性。  相似文献   

7.
万明莉 《职业时空》2008,4(9):122-122
语言是文化的载体,词汇是语言的核心,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活工具。在意义系统里,每个词都有其指称意义和涵内意义。指称意义构成了语言的最基本内容,是其他词语意义的基础。而词语的内涵意义则是指在特定的语篇中,语言符号之间形成的特定关系而传达的信息。鉴于此,本文根据词语的指称意义和涵内意义,将承载了文化内涵的英汉词语分为对等词、半缺项词和缺项词,从三个方面进行对比研究,并提出了翻译的策略。  相似文献   

8.
辽宁翻译史是中国翻译史的组成部分,对其翻译文学史的研究,是让世界人民了解辽宁地域文化的重要窗口,是更好地弘扬和宣传辽宁文化的重要举措。通过对辽宁地区的翻译史研究,探讨其文化价值、实践价值及启迪意义。提出拓宽人才培养的途径、建立相应激励机制、评估机制和文化"创新环境"的必要性,以期促进树立区域文化自信,实现辽宁文化强省的建设目标。  相似文献   

9.
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富。基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含"天"字文化负载词中"天"代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化领域的特色文化;其英译过程多运用省译、直译、意译等翻译策略,使得文化因素在翻译前后实现了文化信息功能对等。含"天"字文化负载词的英译策略以及翻译效果对指导翻译教学意义重大。  相似文献   

10.
刘丹丹 《现代妇女》2014,(5):295-295
公示语的翻译是我国对外宣传的重要窗口,也是翻译学研究的新领域。在中国与世界接轨的今天,公示语翻译日益显出重要性。虽然有许多专家对公示语的翻译进行了多方面研究和探讨,但公示语翻译的研究成果还存在着许多缺憾。本文旨在分析现有公示语中常见的翻译错误,并针对这些问题提出一些原则和要求,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。  相似文献   

11.
在世界文明发展的历史长河中,翻译一直起着重要的先导作用。21世纪,国际社会的交流日益频繁,全球化的进程日益加深,翻译作为跨文化交流的手段,在让国际社会了解中国文化、让中国文化走向世界的过程中,发挥着极为重要的作用。但是由于原语和目标语读者的社会历史背景、语言习惯和文化等存在差异,若这些差异处理不当则会引起不必要的误解。本文将从文化、政治、目的语读者接受度和译者能力四个方面探讨影响中国特色词英译的因素。  相似文献   

12.
吴羡 《现代交际》2014,(3):20-22
随着翻译研究进入基于语料库的语言学研究阶段,作为翻译普遍性中的重要一员,"显化"目前受到了广泛关注。本文将从显化定义、显化假说、显化因素和类别等方面对显化研究进行全面介绍。显化是译出语同译入语之间语言及文化转换的有效手段之一,显化翻译思维有助于消解译者对原语的过分依赖,可以帮助译者较好地处理译出语和译入语之间的语码转换,从而有助于译出高质量的作品。  相似文献   

13.
旅游景点翻译属于实用文体翻译一类。其对翻译学发展,对我国旅游业这一新兴第三产业的发展意义重大。如何让中国的特色景观走向世界?如何吸引更多的国外游客的眼球?我们不得不把焦点放在景区景点—这一"门户"的翻译上。本文将从翻译的标准;景点翻译的模糊对等原则;文化角度下的景点翻译以及翻译的方法进行分析,并进行比较,不断加深我们对景点翻译的重视度。  相似文献   

14.
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来。通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落进行翻译及评价,分析《跨文化交际》中跨文化交际和跨语篇交际是如何结合的,旨在达到有效的文化交际与传播。在翻译过程中,不要将直译与意译对立起来,要将形式和意义结合起来,达到一个平衡,对于归化异化策略,要认识到翻译总是可行的,文化的差异也是能够通过某种方式弥补的。  相似文献   

15.
长时间来,语言层面等语内因素是中西翻译理论的主要研究内容。自翻译研究的"文化转向"以来,包括意识形态在内的语外因素对翻译的控制和影响越来越受到翻译研究者的关注。而意识形态作为一种哲学范畴的概念,人们对其的认识还比较模糊。因此本文旨在指出,在研究意识形态对翻译的影响时,必须对意识形态的概念、总体特征以及不同时期的影响力等方面作进一步的研究和了解之后,才能更好地找准角度对意识形态和翻译的关系进行探究。  相似文献   

16.
随着国际的地位不断提升,中国比以往任何时候都需要把文化传播出去。中国文化外译已经成为一种必然趋势,被称为"逆向翻译"。然而,许多人对逆向翻译的认识还存在误区;因此,需要对正向翻译和逆向翻译进行系统的比较研究。"逆向翻译"是中国文化翻译的必然选择,应培养更多有双语文化背景的译者来介绍中国文化。  相似文献   

17.
本文深入分析了乡土建筑研究中以"特色为导向"研究范式存在的问题,认为它是近代中国文化认同的危机而形成的"中国特色"建筑话语的延续。在当下现代文化转型基本完成的语境下,"特色导向"的研究范式不再具有天然的合理性。乡土建筑研究应该回归乡土,研究乡土中现实的条件和问题,即所谓"问题导向"的研究范式。乡土研究应该更加关注那些日常的、大量性的、"无特色"的普通当代民居,注重对其形态生成机制和演化规律的研究。最后为乡土建筑研究提出一些新的研究可能。  相似文献   

18.
翻译中"语言维、文化维、交际维"的适应性转换被概括为翻译方法中的"三维转换"。该方法不仅适用于广义的翻译研究与实践,同样适用于旅游外宣文本的翻译。本文以吉林雾凇导游词英译文本为例,结合吉林市旅游文化特色,分析"三维转换"翻译方法在旅游外宣翻译实践中的应用。  相似文献   

19.
公示语翻译是翻译学研究的新领域。尤其是在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。随着旅游业的发展,各交通业也得到迅速发展,交通公示语的发展具有极大的重要性和必要性。本文以青岛市为案例,分析了出租车公示语的具体翻译。  相似文献   

20.
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号