首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
译者的综合素质素养能力决定译品的优劣.所有的翻译理论与技巧都要通过人,即翻译工作者,才能得到贯彻实施.脱离了对译者的要求,脱离了译者本身应有的素质素养能力来谈翻译理论与技巧显然是不能完全奏效的.对译者角色的认识一直是国内外翻译理论界不断在探讨的一个重大问题,在当代译学理论中地位日益彰显.本文就新时代译者的素质素养能力讨论,希望翻译者努力培养自身素质素养能力真正形成专家能力.  相似文献   

2.
本地化行业的不断发展对本地化翻译提出更高质量的要求,在推进本地化翻译教学的基础上,译者能力成为又一个影响翻译是否成功的重要因素。本文从本地化行业对翻译的特殊要求着手,结合翻译理论,分析如何提高译者能力以适应新要求,从而为适应本地化翻译提供专业人才。  相似文献   

3.
译者能力是译者专业素质和翻译能力的总称,其不仅指译者自身的翻译能力,也包括译者的职业态度、责任等。从译者能力所应具备的能力出发,探讨广东理工学院翻译专业在培养专业技能方面所作出的努力并提供改进意见。  相似文献   

4.
王平 《现代妇女》2014,(3):128-128
不同文化背景的隔阂,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的交流有困难,成为了一种十分常见的文化现象。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题,发挥译者的主体性对于旅游资料翻译至关重要。  相似文献   

5.
李想 《现代交际》2011,(4):194-194
随着社会对高层次日语人才的需要越来越大,传统的高校日语教学模式已经不能适应当今世界经济形势的要求。在新的培养目标下,教师的教学理念、教学模式有待改革。本文就新形势下,高校日语教学的培养目标以及新的教学模式的构建进行探索和研究。  相似文献   

6.
俞燕 《职业时空》2010,6(5):115-116
从《组织行为学》课程特点出发,提出基于大学生能力培养的“组织行为学”教学模式。强调“融知识传授、能力培养、素质教育于一体”的现代教育理念,注重大学生自治管理能力、研究能力、创新能力和团队协作能力的培养,坚持“理论教学一模拟实践教学一社会实习”的人才培养模式。  相似文献   

7.
近年来,随着人们对翻译是一门独立学科的认识的不断深入,有关翻译的种种理论探讨也得到了不断深化。在众多的理论探讨中,译者的身份及地位的论题受到了人们越来越多的关注。因而,人们对译者主体性也进行了不同视角的探讨,尤其着重探讨译者在目的论视角下其主体意识的体现。本文拟借助德国学者汉斯·威密尔的"目的论"来阐释译者主体性。  相似文献   

8.
改革开放使我国的综合实力有了极大提升,为了在激烈的市场竞争中获得更多的优势,我国不断加强与其他国家的联系和沟通。在全球化趋势不断加剧的今天,英语教学备受社会各界的广泛关注,为了落实素质教育及推动新课程改革的实施,许多高职院校不断突破传统应试教育的桎梏,采取创造性的教学策略和教学手段提升学生的职业能力,保障自身的人才培养策略能够符合时代发展的要求,为社会培养出更多综合应用型人才。本文以高职英语教学模式为主体,探索职业能力培养的相关策略及要求。  相似文献   

9.
随着社会的发展,单一理论性人才已不再适应人才需求目标,社会讲究理论与实践相结合,具有综合应用能力的人才。英语作为沟通交流的工具,更应该注重应用与实践,大学英语作为大学重要的基础学科,以应用型为导向,全面提高英语应用能力已成为开展英语教学的不二选择。  相似文献   

10.
金工实训对于高职机械类各专业是重要的技术基础实践教学,在培养学生的综合素质、提高职业技能等方面起着重要的作用。基于目前金工实习现状,提出了模拟生产性实训教学模式的改革思路和实施措施,对高职实训教学改革有着很好的借鉴意义。  相似文献   

11.
李白诗篇传诵千年,众多诗句已成为经典,被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰,为诗歌在中国文学史上地位的确立贡献不少力量。由于李白诗歌的突出成就,影响深远,西方一些著名诗人早在二十世纪以前就开始翻译李白的诗歌,他们对同一首诗歌的翻译有着不同的版本。本文从译者的主体性出发,以《静夜思》英译版本为例比较分析李白诗歌的翻译。  相似文献   

12.
王露芳  王春香 《职业时空》2009,5(12):113-114
职业教育的教学重点就是“工学结合,培养学生的就业能力”。作者从就业能力的概念出发,提出了以培养就业能力为导向的模块式的英语教学模式,旨在提高学生运用英语的能力。  相似文献   

13.
创新型人才培养是一流应用型大学建设不可或缺的重要组成部分,跨文化交际能力为创新型人才的发展提供了语言与文化双翼。本研究以天津中德应用技术大学2018级电气控制专业1-2班学生为为研究对象,开展了为期一个学期基于跨文化交际能力培养的大学英语教学实践,旨在探索行之有效的大学英语课程教学模式。通过评判基于跨文化交际能力的大学英语教学实践中学生的表现,并在期末对参加教学实践的学生进行问卷调查,结果表明,本次教学实践的教学效果总体令人满意,很好地实现了培养大学生跨文化交际能力的目标。  相似文献   

14.
作为日语译者,不仅需要具备较高水平的日语语言能力,还需要有较高的母语能力。在翻译过程中,如果没有较高的专业素养,就会出现"误译""偏译"等现象,从而导致对对方的误解,妨碍跨文化交际,甚至导致失败,产生深远的影响。文章通过中日跨文化交际中出现的误译事例,论述译者专业素养的重要性,探讨影响译者素养的关键因素,从而寻求提高译者专业素养的方法途径。  相似文献   

15.
吴焕 《职业》2012,(32):67
职业教育培养的学生的职业能力是一种综合职业能力,它包括专业能力和职业核心能力.如何在一体化教学课堂上培养学生的职业核心能力,成为现代职业教学中的重要任务.  相似文献   

16.
译者的逆袭     
作为一门职业,翻译已经是年迈古稀的老工匠,作为一门科学,翻译却是一个踌躇满志的新青年。众所周知,也是直到20世纪后半叶,我们一直谓之为匠人的这样一些人,才得以聚集力作,总结智慧,将翻译打理成一门独立自主的学科。自此,各门各派的翻译理论相继滋生。许许多多的译界理论都不可避免地要论及源文本与目标文本之间的关系,这在笔者看来,其实反映了原文作者与译者之间的关系,而这,也就是翻译理论研究的核心问题之一。译者欣然完成了自己的作品,原文与译文的关系也就此形成,这种对应的关系映射了译者的个人理念,也能为我们对翻译的理论研究启迪智慧。  相似文献   

17.
随着经济全球化进程的加快,英语作为国际化的语言交流,在国际合作中的作用越来越重。作为翻译主体,求实与生动两者相结合成为不可相悖的翻译要求,这是进行翻译活动的主要目的。结合实践中的翻译要求,致力于发扬翻译者的积极性,对于翻译作品的优质与否产生重要作用,并且由此为高校英语教师教学提供参考。以译者主体性理论为引导目标,在知识的掌握期强化意识,就会培养翻译专业学生的主动性。  相似文献   

18.
初中历史是初中阶段必修的基础科目之一,更是开阔学生视野,丰富知识内容,探究自我思考能力与主动学习能力的重要途径。以教科研为先导开展理论研究,积极探索课堂教学模式,转换课堂教学空间,转换教学方式,培养学生自主学习能力,改变被动学习的状态,充分调动学生学习的积极性与参与度,共建师生互动的课堂氛围,是当前研究探讨的核心内容与课题。  相似文献   

19.
全球化经济转型背景下,社会发展需要更多拥有跨文化交际能力的复合型人才,通过目前大学英语教学模式来看,无法满足社会经济发展需求,跨文化交际能力水平已经变成英语人才衡量主要标准之一。为提高大学英语人才综合素质能力,英语课堂教学中应将跨文化交际能力培养作为重点进行教学,培养学生自身跨文化交际能力。  相似文献   

20.
翻译,作为一门学科,在文化交际中发挥着举足轻重的作用。而译者,作为翻译的主体,长期以来却备受争议。本文拟在认知心理学指导下,浅要分析译者主体性问题,使得译者的主体地位能够得到更加明晰的承认,从而更好地进行翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号