共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2017,(9)
旅游文本的翻译涉及文化、历史、地理等等。视域融合是伽达默尔阐释学的核心概念。从视域融合角度对旅游文本的翻译的分析表明,原文文本的视域与外国读者的视域由于文化、历史、地域等因素存在较大的差异。因此译者需要使用不同的策略、不同的方法经过两次视域的融合,让外国读者接受原文本传递的信息,使外国读者能够理解中国的人文历史地理文化,达到激发外国读者来中国旅游的兴趣、宣传我国文化的目的。 相似文献
3.
<正>文本是信息的载体。文本解读是一个通过文本媒介来获取信息、处理信息、创造信息的复杂过程。任何文本都有其自身的历史内涵、人文倾向、文体风格、思想坐标。 相似文献
4.
5.
6.
7.
广告文本与民俗文化——以公益广告为例 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从民俗的定义入手,阐释民俗文化对广告文本的影响。近年来随着全球经济的一体化,本土企业的国际化以及国外企业的本土化,导致广告文本与民俗文化结合趋向一种必要。文章以民俗文化为切入点,把公益广告作为研究对象,利用民俗学、语言学等相关理论来着重分析广告文本的民俗色彩。从某种程度上来说,广告文本与民俗文化具有一定的关联性。民俗文化不仅是广告文本的参考因素,同时广告文本对民俗文化的传播也具有一定的推动作用。 相似文献
8.
燕菲菲 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
现如今,旅游业已成为全球经济中发展势头较强和规模较大的产业之一,从这一点出发,旅游文本的翻译也日趋重要.众所周知,汉语以其丰富的修辞,华丽的文字见长,尤其是带有宣传性质的旅游文本,其中的修辞手法比比皆是.成语作为汉语语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀.文中从旅游文本中的汉语成语翻译和中西方语言文化差异的角度,探讨如何灵活运用汉语成语翻译策略,进一步提高旅游文本翻译的准确性. 相似文献
9.
10.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
自北京奥运会成功举办以来,中国在世界的影响力日益增强,众多外国游客开始对中国这个文明古国充满好奇与向往,无形中促进了中国旅游业的发展,同时使得将旅游文本英译需求增加。基于旅游文本本身特点,本文旨在探讨Lefevere的操纵理论应用于旅游文本汉英翻译的可行性。 相似文献
11.
12.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
公文作为一种特殊的文体,有着自身的特殊性质和运转规律,在文本风格上就表现出强烈的特殊性。本文从公文文本的角度,探讨了公文文本所具有的典范化、大众化、个性化风格。 相似文献
13.
14.
潘德 《青春岁月:学术版》2015,(15)
随着现代旅游业的发展,中文旅游文本的英译工作显得尤为重要.本文以德国功能学派目的论为依据,探讨在翻译中切实可行的翻译策略,力求最大限度减少中西文化差异对旅游文本英译的阻碍,使得译文符合英语读者的文化习惯和思维方式. 相似文献
15.
《青春岁月:学术版》2013,(24)
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。 相似文献
16.
骆玉明 《社会观察(上海)》2007,(12):63-63
骆玉明先生的新著《世说新语精读》,既是一本适合大学文科学生阅读的教材,也是一部独具特色的学术专著。和一般经典导读类著作不同,该书以特定文本为对象,精讲细读,掘幽发微,同时又能跳出文本之外,腾挪于历史文化之域与哲理人生之境,视野大开大阖,识见层转层深,是了解《世说新语》与魏晋人文的一部很好的入门书。 相似文献
17.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
诗歌在中国的经历了近千年的发展和传承,其所蕴含的文化和精神已经深入民族血液之中,对于中国文化的影响是十分巨大的。在高中的语文教材中,诗歌文本所占据的比重十分巨大,对于陶冶学生情操等方面有着不容忽视的作用。但是,由于受到现有教学模式的影响,对于诗歌文本的解读偏向机械化,严重影响了诗歌自身的韵味。本文针对高中语文教学中诗歌文本解读的不足,对如何正确解读诗歌进行了分析,并提出了相应的方法和策略。 相似文献
18.
19.
随着全球化的深入和中国旅游业的发展,吉林省旅游业的发展突飞猛进,越来越多的海外游客选择到吉林省旅游,因此旅游景点外宣文本的翻译日趋重要。本文开篇介绍了目的论,分析汉英旅游文本的差异,并将目的论法则运用到实际的旅游景点文本翻译中。 相似文献
20.