共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
2.
3.
4.
《青春岁月:学术版》2013,(7)
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。本文从中西文化差异入手,分析了不同的文化对于翻译中词语选择、句子结构以及语言风格等方面产生的影响,指出英汉翻译教学必须提高学生对中西文化差异的意识,并提出了如何克服文化差异、提高学生翻译质量的策略。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2017,(7)
英语作为国际上使用最广泛的语言,与汉语间的互译越来越频繁,但在实际的翻译过程中,我们总会发生一些翻译笑话,导致文不对题或是翻译错误,这都导致我国学生在观看英文原著或电影时走进某些误区。要是两种语言互译准确、完整,需要有良好的翻译技巧与能力,创造性思维是翻译过程中最好的思维方式与方法,作为一名英语专业的学生,提高自身的翻译能力是十分重要的,文章从不同方面写出创造性思维在英语翻译中的合理运用。 相似文献
6.
7.
8.
《现代交际》2015,(10)
语言最重要作用是交流,学习一门语言,词汇﹑语法固然重要,但是跨文化意识也是必不可少的,学生只有通过对俄罗斯的文化学习,才能够在具体使用时不会出现错误。语言学习的过程十分枯燥乏味,一方面是由于其具有的记忆性特点,另一方面是学生对所学语言国家文化的不了解,跨文化去学习很容易产生逆反心理,也就是说学生在学习俄语过程中,很多不理解﹑不接受就是因为缺乏对俄罗斯文化的了解,产生文化冲突。随着中俄各方面往来不断加深,俄语人才是我国所需要的重要人才,但是学生在四年本科学习之后,仍然不能胜任具体工作的情况比比皆是,原因就是其确实跨文化的交际能力。这种背景下,社会日益对俄语学生的跨文化交际能力提出要求,所以教师也应该在日常授课中重点研究跨文化交际教学方法。 相似文献
9.
10.
11.
《青春岁月:学术版》2014,(9)
每一个民族的语言都是民族文化的镜子,都蕴藏着巨大的精神财富。然而在众多的语言现象中,没有一种语言形式能像熟语一样具有如此的力量:从多方面体现民族智慧,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、历史、日常生活及人际关系的观察。熟语是人民群众智慧的结晶。本文从三个方面简要探索俄语熟语的起源。 相似文献
12.
外来词是语言在发展过程中出现的一种不可逃避、不可逆转的现象.在现代俄语中引进了不少英语外来词.外来词是各民族间相互联系、相互交往的必然结果.由于新事物和新现象的不断出现,所以外来词在这方面起到重要的作用.在丰富俄语、增强俄语语言表现力方面英语外来词起到非常重要的作用.近年来,英语外来词在俄语中广泛使用.众所周知,英语外来词对丰富和发展现代俄语有着积极的意义.在探究现代俄语中的英语外来词这一现象的过程中我们也看到,现代俄语中也引进了许多不必要的英语外来词,同时过多的英语外来词对俄语语言也有负影响.所以通过探究现代俄语中的英语外来词这一现象,可以让我们更加理性地应对这一发展事实和趋势. 相似文献
13.
《青春岁月:学术版》2013,(17)
由于中法两国社会历史和民族文化的极大差异,其语言无论是在内容上还是在形式上,都不同程度地渗透着两民族独特的文化色彩,体现了本民族独特的思维模式。语言是文化的载体,因此汉法两种语言既博大精深又大相庭径。具体到词汇上,其词汇语义也表现为极大的不对等性,这无疑给汉法翻译带来困难,造成了交际障碍。语义学是语言学的一个分支,本文将对法汉的词汇及短语的语义进行对比,对这一不对等性进行比较细致的分析,目的在于使我们对法语有一个总体的理解,以便我们能更准确地理解原语信息,灵活地进行翻译,顺利地实现语际间的转换。以便能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强中法之间的文化交流与融合。 相似文献
14.
[摘要]随着中俄两国友好关系的建立与发展,两国在文化领域也有了高层次的交流与合作.“先例现象”近年来成为很多专家与学者研究的热点.在现代俄语报刊中存在着大量的先例现象,对于俄语专业的学生,通过研究俄语报刊中的先例现象可以加深对于俄罗斯文化内涵、民族精神及语言文化背景的理解,提高专业素养与技能;从长远看,在中俄关系日益密切的今天,两国之间的文化交流也得到迅猛发展.要想成为一个真正的高层次俄语交际型人才,我们有必要更多地了解俄语中的先例现象,从而将两国间的对话推向更高的层次.
本论文分为两章,第一章提出先例现象的概念、来源及其在现代俄语中的不同类型;第二章阐述先例现象在俄语报刊中的应用.最后得出结论:现代俄语报刊中先例现象研究对促进两国积极对话有着十分重要的意义. 相似文献
15.
16.
翻译是文化的语言交际活动,是跨文化的交际过程。译者必须了解目的语与源语之间的文化差异,准确传达源语所要表达的文化信息。本文从思维方式的角度分析了不同民族在称谓、动物、颜色和数字等方面的文化差异,进一步分析了这种文化差异对翻译的影响,译者应在翻译中注重跨文化因素,体会原文的文化内涵,准确传达文化信息。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2019,(3):60-64
翻译是一项跨语言跨文化的复杂的交际活动。翻译首先要完成不同语言文字之间的转换。在进行不同语言之间的交际活动过程中,必然涉及到语言隐含的文化因素。文化与语言之间的关系十分密切。文化是一种历史现象,问语言提供了存在的条件。而语言则是文化的重要组成部分,是文化的载体。每种文化都具有起独特性。因此,使用不同语言的民族之间必然存在文化的差异。语言与文化的密切关系及不同的语言与文化之间存在的差异性,决定了翻译的复杂性。本文就文化和语言的关系在翻译中作用展开讨论,强调了与语言相关的理论及文化差异在翻译中的影响。翻译需要理论的指导,同时更离不开大量的实践。在实践的过程中,应当考虑到语言与文化两个因素,尽量做到文化意义上的等值与语言意义上的等值。 相似文献
19.