共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈田 《中山大学学报(社会科学版)》1994,(3)
博士生导师区鉷教授区教授,男,1946年1月生,广东南海县人。现任中山大学学术委员会委员、中山大学外国语学院教授,兼任中国翻译工作者协会理事、广东翻译工作者协会常务理事、广东外国文学学会秘书长、广东比较文学研究会副秘书长等职,系中国比较文学学会会员、... 相似文献
2.
3.
《苏州科技学院学报(社会科学版)》2006,23(4):F0003-F0003
袁成亮,1964年出生,江苏溧阳人,中国中外关系史学会会员、中国现代史学会会员、中国中外名人研究中心会员。1987年毕业于苏州大学历史系历史教育专业,获历史学学士学位。1990年毕业于苏州大学历史系中国近现代史专业,获历史学硕士学位。 相似文献
4.
云之子 《中华儿女(海外版)》1997,(1)
1996年11月4日。瑞士日内瓦国际会议中心。国际航空运输协会第52届年会隆重开幕。世界各国的航空巨头汇聚一堂,在镁光灯的频问之下,来自中国的姜连英先生走上主席台,向全球航空业的同仁们介绍了中国民航事业的发展以及由他领导的中国北方航空公司的概况。这是本届年会的一项特别安排。在整个会期中,也只安排了姜建英先生一人做为会员代表发言。历来国际航协例会的同步翻译中没有汉*,因为中国代表能出席会议还仅仅是近两年的事。姜连英光生的讲话,使国际航协第一次听到了来自中国的声音。成为国际航协的会员公司,不仅仅是赢得了一种… 相似文献
5.
翻译作为一种文化现象,在中国有着悠久的历史。翻译活动在中外文化交流中发挥着极其重要的作用。中国的翻译理论,按照思想的形成大致可以划分为六个时期:即,中国古代佛经翻译思想期、中国传统翻译思想形成期、转折期、发展期、鼎盛期以及中国现代翻译思想的形成期。从这六个方面概述了中国翻译思想的发展足迹,反思了中国翻译理论体系发展的现状及存在的问题。概述了具有中国特色的翻译理论。 相似文献
6.
学报编辑部 《延安大学学报(社会科学版)》2007,29(1):F0002-F0002
高杰,笔名高浦棠,汉族,1957年生,陕西子洲人,中国民主同盟盟员,研究员,教授。历任《延安大学学报》(社会科学版)副主编、常务副主编、执行主编等职,现任《延安大学学报》(社会科学版)常务主编、延安大学延安文艺研究中心主任,延安大学文学院中国现当代文学专业硕士点导师,民盟延安市委副主委、政协延安市委常委。是中国鲁迅研究学会会员、中国丁玲研究会理事、中国现代文学研究会会员、中国曹禺研究会会员、中国作家协会陕西分会会员。高杰教授1982年毕业于陕西师范大学中文系,其本科毕业论文即在当年的国家级学术刊物《鲁迅研究… 相似文献
7.
8.
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》1999,(2)
程喜霖,男,湖北黄冈人,1939年生。1964年7月毕业于武汉大学历史系中国史专业。1988年升副教授,1994年晋升为教授,1993年获国务院颁发有突出贡献特殊津贴。现为湖北大学人文学院教授、硕士生导师,中国史学会会员、中国唐史学会会员、中国历史文献学会会员、中国敦煌?.. 相似文献
9.
在中国现代作家中,老舍是为数不多能引起世界级轰动的作家之一。日本成立了拥有120多名会员的“老舍研究会”,还率先出版了《老舍小说全集》;欧美等国也纷纷翻译老舍的作品;前苏联的一位教授说:“在苏联没有‘老舍热’,因为根本没有凉过。”老舍的作品在那里行销数百万册。 相似文献
10.
全球化的深入和各国产业升级,使得旅游产业发展成为发展势头最强劲和规模最大的产业之一,在中国也是如此。和旅游产业密切相关的是旅游资料翻译和推介。在中国,旅游资料汉译英有了大幅度的进步,但是还有许多的不足和错误,需要我们认真研究改进。本文通过研究中国旅游翻译现状,旅游翻译核心要求,旅游翻译策略、方法,提出了改进旅游翻译质量的建议,社会、高校、译者共同努力,改善旅游翻译,助推中国旅游产业发展。 相似文献
11.
高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2008,10(6):759-761
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的“信、达、雅”是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了“忠实、通顺、美”的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 相似文献
12.
《延安大学学报(社会科学版)》2006,28(5):F0003-F0003
杨延虎,男,汉族,1953年11月生于陕西洛川县。中共党员。1982年延安大学政教系毕业,哲学学士。延安大学政法学院教授,中共党史专业硕士研究生导师,延安中国干部学院兼职教授,陕西省教学名师。曾任政教系党史教研室主任,现任陕西省哲学社会科学重点研究基地中共党史与延安学研究中心常务副主任,延安大学邓小平理论研究中心主任。兼中国现代史学会会员、陕西省中共党史学会会员、陕西省毛泽东思想研究会会员、陕西省延安精神研究会会员、延安陕甘宁革命根据地史研究会副会长。 相似文献
13.
中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”。但由于中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大,导致了中西文化交往中不必要的误解。文章首先探讨了中国“龙”文化和西方“dragon”文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中国“龙”及西方“dragon”的翻译状况,最后从翻译过程、翻译的本质和任务及翻译中外域文化的可容性规范等角度指出了目前翻译的缺陷,并提出了合理的翻译方法,旨在为中国龙“正名”和为具有中国特色文化的翻译探索一条道路。 相似文献
14.
15.
以CSSCI核心期刊2000-2020年翻译认知研究文献为数据基础,通过高频共词概览、共词聚类分析与共词战略坐标分析,全面考察中国翻译认知研究热点与发展趋势。研究发现:1)中国翻译认知研究前期以理论探索为主,近年实证研究迅速崛起渐成主流;2)中国翻译认知研究可划分为翻译实证研究、翻译与关联研究、翻译与隐喻研究、翻译过程本质与应用研究四大主题类团;3)翻译实证研究类团密度最高,翻译过程本质与应用研究类团向心度最高,两者均有潜力发展为内外联系皆紧密的核心化研究主题。 相似文献
16.
《深圳大学学报(人文社会科学版)》2002,(1)
刘英凯教授1946年5月生,黑龙江省呼兰县人,毕业于哈尔滨外国语专科学校英语专业。1979年起在黑龙江大学英语系任教,1982年评为讲师。1985年调入深圳大学。1991年评为副教授,1996年赴美国进行“合作研究”。1999年评为教授,硕士研究生导师。获广东省高教系统先进工作者等省市级荣誉称号。兼任国际语用学会会员,中国英汉语比较研究会和中国修辞学会文学语言研究会常务理事,中国修辞学会及中国中外语言文化比较学会理事等。主要从事英汉语言文化比较和翻译理论研究,著述包括《英汉语音修辞》等专著和编著… 相似文献
17.
国家翻译实践古已有之,其表现形态、实施模式和治理之用在不同政治历史时期表现出不同特征。唐代的译史、译述、译论表明,贞观时期许多有重大影响的对内、对外翻译事件体现出国家翻译实践特征,国家是翻译活动的主体,通过翻译机构国家化、资源配备集约化、翻译流程协同化、译者身份制度化、翻译产品经典化五种手段,把翻译上升为国家行为,发挥其维护皇权统治、稳定社会秩序、构建国家形象的治理功能。贞观时期在中国翻译史上具有重要地位,对这一时期国家翻译实践的类型、特征和功能进行考察,有助于揭示中国古代制度化翻译与翻译治理的形态和模式,可为当今国家实施翻译治理提供可资借鉴的经验和方案。 相似文献
18.
中国翻译理论研究的学术成果和中国的翻译研究领域发生的文化转向,其原因是语言学的翻译研究迟迟不能建立科学的范式,对翻译实践又缺乏指导作用。翻译研究的文化转向并没有从根本上解决这些矛盾,翻译的文化观应当与翻译的语言观相结合,才能最终促成翻译研究领域的突破。 相似文献
19.
侯燚 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2004,6(4):172-173
运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵。结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义。 相似文献
20.
涂文婷 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(12):173-175
中国的翻译历史悠久,但是文学翻译历史较短,仅一百多年的时间。文学翻译离不开语言和文化的转化。有文学翻译以来,文学翻译的策略之一——归化与异化就是中国翻译界一直讨论的问题。展望21世纪文学翻译策略的发展趋势,译者应采取文化上的异化与语言上的归化的文学翻译策略。 相似文献