共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2015,(17)
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。 相似文献
2.
3.
4.
5.
《青春岁月:学术版》2014,(11)
二十世纪五六十年代,在西方兴起了"寒山热"。战争后的消极状态使人们迫切地寻找一种精神寄托,而寒山诗自然洒脱,通俗易懂的风格在当时几乎替代了当地文学,成为了人们追捧的对象。寒山诗尤其对"垮掉的一代"影响最大。寒山诗在西方的风靡得益于寒山诗的翻译。而最著名的译本属加里·斯奈德的英译本。本文主要从译者主体性进行斯奈德英译寒山诗的理论研究。此理论更好的从文化等角度剖析译本的合理性及艺术性,旨在为更多的译者提供更多的翻译方法和思路。 相似文献
6.
韩春荣 《大江周刊.城市生活》2012,(10)
文中对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译本,从原诗内容的理解到译诗的准确传达、译诗的风格、韵律、修辞和词藻等方面做了简要的比较和评述,以期更好的赏析翻译家们的精彩译作。 相似文献
7.
8.
9.
本文对《道德经》的两个阿拉伯文译本进行比较研究.论文从哲学概念的译名、译本的特点、意译与直译、对原文的理解等角度着手,分析了两个译本的得失,期望能对后来译者提供借鉴. 相似文献
10.
本文对《道德经》的两个阿拉伯文译本进行比较研究。论文从哲学概念的译名、译本的特点、意译与直译、对原文的理解等角度着手,分析了两个译本的得失,期望能对后来译者提供借鉴。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2016,(1)
中国传统戏曲是"剧诗",自身具有一种很强的意境美,这种意境美不仅体现在案头剧本方面,同时也体现在案头剧本方面。本文主要从情景交融以及虚实结合两个方面剖析中国传统戏曲表演艺术的意境美。 相似文献
12.
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。 相似文献
13.
14.
15.
《青春岁月:学术版》2016,(7)
神韵诗以"清远"为尚,明白"清"与"远"的具体含义是真正理解神韵诗的先决条件。本文即对神韵诗"远"这一特征进行解析,从它的文学表现形式和对诗人的内在要求两个方面着笔,打通"作者——作品——读者——作者"的三角回环,加深对神韵诗的感悟能力和审美鉴赏能力。 相似文献
16.
17.
《青春岁月:学术版》2017,(5)
《死水》是闻一多在新月时期著名的代表作之一,这篇文章涉及到了三美定律,给人一种美的感受。本文以艺术特色为研究对象,从死水各个角度来展开对建筑美、绘画美和音乐美进行分析,并论述了诗的"三美"特色对后世诗歌的影响。 相似文献
18.
丹、美两国青少年社会化和冒险行为[美]杰弗里·阿内特;莉娜·詹森谈谷铮译本文旨在帮助人们理解作为一种文化过程的社会化,为此,我们对丹麦和美国两国青少年的社会化作多方面的比较。我们进行比较的概念基础是非限制性社会化和限制性社会化理论。该理论认为:各种文... 相似文献
19.