共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略,并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题,都作了举例说明。此外,文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略,使译文清晰明了,更表现了原语言的趣味性。 相似文献
2.
姜翠英 《大江周刊.城市生活》2012,(4)
标题是新闻的眼睛,不论是对于报纸还是网络体育新闻写作中都占有至关重要的作用。文中以《体坛周报》和体坛网为例,运用定性和定量的研究方法,从格式、形式和语言三方面分析报纸和网络体育新闻标题的特点。 相似文献
3.
4.
体育新闻报道失范现象
言语暴力成为当今体育新闻中的奇特现象,并且呈现为一种流行、时尚的报道模式,细心的体育读者不难发现在有些体育报道中,教练成了"帅"、"掌门人",队员成了"炮弹"、"枪手",甚至"杀手";比赛成了宣战、伏击、歼灭、生擒、诱敌深入等."枪手死于自杀","流浪者去杀豪强","在反战中完成屠杀","川深两军预谋大屠杀".看到这样"杀气"十足的体育新闻标题,我们也许会认为这是黑社会的备忘录,其实,这正是目前体育新闻存在的一个严重的误区:"杀"气太重,言语暴力.描写国与国之间的比赛时,标题更加血腥:<德意志血洗英格兰>、<高丽战车碾过巴林>、<仅割越南鱼脯三刀>、<10分钟玩死阿曼>、<森林狼加时"咬死"国王>.这些语言不仅失去新闻真实客观的标准,而且充满了血腥与暴力,引发了许多业内人士和学界的担忧. 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
新闻标题为了吸引读者,经常会使用一些模糊词语,而这些词语的翻译很大程度上决定整个标题的翻译效果。针对这一现象,本文将以近半年来《中国日报》对其他英语报刊新闻的汉译版本为基础,研究新闻标题中模糊词语的翻译。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
周俊萍 《大江周刊.城市生活》2009,(9):6-6
文中以Halliday和Hasan的衔接链理论为基础,通过分析衔接链的数量和分布形式,总结了英语体育新闻的宏观结构和微观特征,归纳了英语体育新闻的语言特色和文体风格,从而帮助读者正确有效地把握英语体育新闻的内容形式及体裁特征。 相似文献
11.
12.
13.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
俄语和汉语属于不同的语系,作为语言学术语的фразеологизм通常被我国俄语工作者翻译为"成语",本文从фразеологизм和成语的概念、特征、范围出发进行分析对比,揭示出二者的不对等性,得出俄语фразеологизм不论做狭义解释还是广义解释,都应该翻译为"熟语",而非"成语"的结论。 相似文献
14.
随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国对于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.