首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略,并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题,都作了举例说明。此外,文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略,使译文清晰明了,更表现了原语言的趣味性。  相似文献   

2.
标题是新闻的眼睛,不论是对于报纸还是网络体育新闻写作中都占有至关重要的作用。文中以《体坛周报》和体坛网为例,运用定性和定量的研究方法,从格式、形式和语言三方面分析报纸和网络体育新闻标题的特点。  相似文献   

3.
本文探讨了石油俄语术语的翻译特点,并针对石油俄语术语翻译教学提出钻研构词法,利用通行的译本进行翻译实践练习及增加相关技术研究中文文献的阅读量等教学策略,旨在为石油俄语术语翻译教学提供参考和借鉴。  相似文献   

4.
体育新闻报道失范现象 言语暴力成为当今体育新闻中的奇特现象,并且呈现为一种流行、时尚的报道模式,细心的体育读者不难发现在有些体育报道中,教练成了"帅"、"掌门人",队员成了"炮弹"、"枪手",甚至"杀手";比赛成了宣战、伏击、歼灭、生擒、诱敌深入等."枪手死于自杀","流浪者去杀豪强","在反战中完成屠杀","川深两军预谋大屠杀".看到这样"杀气"十足的体育新闻标题,我们也许会认为这是黑社会的备忘录,其实,这正是目前体育新闻存在的一个严重的误区:"杀"气太重,言语暴力.描写国与国之间的比赛时,标题更加血腥:<德意志血洗英格兰>、<高丽战车碾过巴林>、<仅割越南鱼脯三刀>、<10分钟玩死阿曼>、<森林狼加时"咬死"国王>.这些语言不仅失去新闻真实客观的标准,而且充满了血腥与暴力,引发了许多业内人士和学界的担忧.  相似文献   

5.
新闻标题为了吸引读者,经常会使用一些模糊词语,而这些词语的翻译很大程度上决定整个标题的翻译效果。针对这一现象,本文将以近半年来《中国日报》对其他英语报刊新闻的汉译版本为基础,研究新闻标题中模糊词语的翻译。  相似文献   

6.
近年来,随着我国经济的快速发展,对外贸易已经成为我国经济发展的重要一部分,中俄两国之间的商贸往来不断深化,对商务俄语翻译人才的需求甚为急迫。由于商务俄语中涉及的商务领域广泛,从国家的经济、法律到具体的贸易实务操作中的商务信函、贸易合同、各类报关、清关文件等形成为商务俄语本身的特殊性。因此,想要成为一名好的商务俄语翻译人才,就必须了解商务俄语翻译特点及其翻译方法。  相似文献   

7.
语言意识充分表现出了民族思维与表现手段的差异性,可以说是民族思维呈现的核心与精华。本研究从俄语语言意识形态角度出发,并对语言意识在俄语翻译方面的关系为分析,探究其重要性。翻译教学活动中,一方面,需要培养学生具有一定的俄语基础;另一方面,也应当在俄语方面具有十分优秀的基本功。最后,需要在俄语学习过程中形成语言意识能力。希望通过本研究能够对未来俄语翻译工作开展提供借鉴和帮助。  相似文献   

8.
科技俄语一般是指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的俄语。科技俄语的主要特点是术语较多,构词严谨科学,不带感情色彩,准确表达客观规律。在当今社会,科技发展日新月异,我们无法想象生活在科技范围之外,而奈达的翻译理论在翻译史上有非常重要的作用,本篇论文介绍的是用功能对等理论来掌握科技俄语翻译的基本技巧和具体方法。所以,认识到科技俄语的重要性,掌握科技俄语翻译方法对我们有非常重要的意义。  相似文献   

9.
国际合作的不断深入,使得俄语在世界范围内的应用越来越广泛。俄语翻译工作中语言文学的多义词含义一直以来都是重点和难点,多义词也是俄语中的关键语义特征,具有明确的动态性。因此,在多义词翻译过程中,要注重引进表达,结合文学环境,充分应用翻译技巧来保障文学表达能力。为了进一步提升俄语的使用能力,就要有针对性地学习多义词的汉译技巧,注重语言转换的自适应重构。  相似文献   

10.
文中以Halliday和Hasan的衔接链理论为基础,通过分析衔接链的数量和分布形式,总结了英语体育新闻的宏观结构和微观特征,归纳了英语体育新闻的语言特色和文体风格,从而帮助读者正确有效地把握英语体育新闻的内容形式及体裁特征。  相似文献   

11.
诗词翻译是世界各民族传承文明。相互学习的重要手段,无论在中国还是在西方,诗词翻译的历史都源远流长。中国古典诗词的俄译由于语言本身的差异性,汉语与俄语在语体上有很大差别,在翻译诗词方面,有诸多情感不能完全对等地表达出来。本文就中国宋代诗词在俄译中的情感传递进行分析,旨在使更多读者感受中国古典文化的魅力,同时促进中俄文化交流不断跨向新台阶。  相似文献   

12.
论及翻译,就一定会涉及一些翻译技巧,例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时,近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场,电影字幕翻译变得尤为重要。因此本文以俄语电影为例,分析意译法在字幕翻译中的作用。  相似文献   

13.
俄语和汉语属于不同的语系,作为语言学术语的фразеологизм通常被我国俄语工作者翻译为"成语",本文从фразеологизм和成语的概念、特征、范围出发进行分析对比,揭示出二者的不对等性,得出俄语фразеологизм不论做狭义解释还是广义解释,都应该翻译为"熟语",而非"成语"的结论。  相似文献   

14.
刘颖 《现代交际》2015,(2):176-177
随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国对于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。  相似文献   

15.
在全球化日益深入的今天,各国的交流都在不断密切。中俄两国不论是民间的文化交流还是政府之间的政治交流都日益频繁。随着文化交流的密切,一大批俄罗斯影视作品进入中国,所以,对于俄语影视作品的翻译也已成为俄语翻译研究中的一项重要课题。  相似文献   

16.
随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技俄语已经受到普遍的重视,本文从科技俄语翻译标准、技巧两方面对此加以论述。  相似文献   

17.
在全球化背景下,中俄贸易不断发展,俄语的商业广告也开始渗透到商业贸易中,这是中俄贸易顺利进行的重要一环。对俄语商业广告的词汇特点及翻译策略进行分析,试图在明确俄语商业广告词汇特点的基础上,找到适宜的方法促进中俄贸易的发展。  相似文献   

18.
空间关系是一种基本的存在关系。前置词是俄语中特有且十分重要的词类,而现代汉语介词作为虚词与俄语前置词有许多相似之处。汉语介词与俄语前置词,对于外语学习者来说都是难点。本文通过对比分析找出汉语空间关系介词与俄语空间关系前置词的对应关系,举例分析两者的异同。帮助俄语学习者和汉语学习者在翻译中掌握技巧,减少阻力。  相似文献   

19.
代词回指无论在俄语中,还是其他语种中都是十分重要的语篇衔接手段。在俄语主从复合句中进行此类研究,对语篇的回指研究有一定的帮助。对三类俄语主从复合句中的代词回指问题、复合句中代词回指的翻译、及其在命题过程中用法不规范等问题进行探索和分析将有助于增强俄语学习者对语篇的理解,对教材的编写和试卷的命制有一定的借鉴意义,对语篇翻译过程中代词回指的俄汉互译也有一定的参考价值。  相似文献   

20.
要研究翻译,首先应该了解一些最基本的问题,如翻译的定义、翻译的分类、翻译的词义等问题。谈到翻译一定会想到一些翻译方法技巧等,例如直译法、音译法、加词法、省略法等。本文重点介绍意译法在俄语新闻翻译中的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号