共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
胡月 《青春岁月:学术版》2021,(2)
当今时代,人们对外国电影的兴趣越来越大,影视翻译者们也迎合市场要求,将许多英语电影进行翻译,再呈现到中国观众面前.那么随着英语电影业在我国开始繁荣发展,电影字幕翻译的重要性也被大家所意识到.文章针对英语电影字幕翻译的相关内容进行分析,以供参考. 相似文献
2.
3.
4.
近年来,世界电影事业迅猛发展,各国间电影交流也越来越广泛。我国尤其自改革开放以来引进了大量的英文电影。因此,对外国文学作品及电影的翻译以及电影片名翻译的重要性也愈来愈引起翻译工作者们的关注。尤金·奈达(Eugene A Nada)提出了翻译的常用标准,就是动态均等即目标语给观众带来的效果应该与源语言相似。以此来判断翻译的好坏,并且指出翻译的任务就是传递信息,再现源语言的意义。 相似文献
5.
6.
7.
片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。英文电影片名有着其独特的文化内涵,但英汉两种文化毕竟存在着一定的差异,为了最大化实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译必须采用合适的翻译方法,遵循相关的翻译原则。 相似文献
8.
梁褚乔 《大江周刊.城市生活》2013,(5)
美国迪士尼皮克斯主打动画片《赛车总动员2》刚刚上映,就取得巨大成功.该影片在中国也深受孩子们的喜爱,这自然离不开字幕翻译的功劳.因此探讨该动画片字幕翻译技巧,兼具学术价值和商业价值.笔者分析其字幕翻译技巧:意译、分译、增译和倒置. 相似文献
9.
本文以美国好莱坞环球电影公司出品的系列电影《赛车风云》为个案深入分析其字幕翻译文本。该电影多年来受到广大青年影迷的喜爱和好评,他们期待借助字幕了解和感受英文电影中原汁原味的异域文化和幽默风趣的语言风格,因此本文对该片的汉译字幕进行较为细致的分析,从而概括其特点,希望对英文字幕汉译工作作出一点贡献。 相似文献
10.
11.
《青春岁月:学术版》2016,(21)
汉斯·弗米尔是德国翻译目的学派重要创始人,他的目的论已被广泛运用于翻译的各个领域并得到了普遍的认同。金球奖电影《少年时代》自2013年上映以来,大获成功,是文艺的奇迹。本文将从翻译目的论角度来探讨《少年时代》中电影字幕的翻译,以说明电影字幕对跨文化电影推广、传播的重要作用。 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2019,(5)
近几年来,有越来越多的国内电影传播到国外,同时,也有越来越多的国外电影引进到国内,而在国内外电影互相引进的过程中,就需要一定的翻译人才来实现相关的电影片名的翻译工作的开展,而在实现电影片名翻译的过程中,就需要相关的翻译人员掌握电影片名翻译的方法和技巧。接下来,本文将结合电影片名的翻译原则,探讨电影片名翻译的方法和技巧。 相似文献
13.
14.
15.
《青春岁月:学术版》2015,(19)
根据生态翻译的多维整合原则,翻译过程是对语言、文化、交际三个维度的适应和选择;其不仅要实现语言的转换,而且还要实现文化和交际意图的传递;适应译文的生态环境,使译文达到生态平衡。本文以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为基础,以大量的英文影视作品为例,结合字幕翻译的特点,研究多维整合原则在其中的体现。 相似文献
16.
17.
本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略.根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵,促进中西方跨文化交流. 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2017,(1)
《舌尖上的中国》字幕翻译属于影视作品翻译,与常见的文学翻译、科技翻译和事务性函电翻译等有所不同。然而,从翻译手法的运用来讲,翻译理论中的一些处理策略的使用,可以给字幕翻译增添艺术性和感染力。本集《我们的田野》在汉译英的字幕翻译中,也时时处处体现着翻译的技巧和亮点。本文将从翻译技巧角度对该集纪录片的字幕英译进行赏析,浅谈美食翻译中体现的特色及字幕转译时应注意的事项。 相似文献
19.
《青春岁月:学术版》2016,(9)
随着国外影视作品愈来愈受到国内观众和外语学习者的热爱,影视字幕翻译也逐渐受到重视。本文通过对现今流行的英剧和美剧进行案例分析,结合自己作为字幕组人员之一的经验,以功能对等理论和归化法作为理论依据,探讨字幕翻译中的本土化现象,力求找出在不同类型的影视作品中实现本土化的方法,以求更好地实现字幕翻译的目标,提高字幕翻译的质量。 相似文献