共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
每个人都有“肚子痛”的时候,大多是阵痛一会儿就自然好了。但如果经常或者连续不断地疼痛那就要引起重视了,它有可能与一些疾病密切相关。急性胃肠炎腹痛大多数发生在腹部以上与脐周部,一般为持续性急性痛,有时还会一阵阵加剧。常伴恶心、呕吐、腹泻、发热。胃、十二指肠溃疡好发于中青年,腹痛以中上腹部为主,有的患者有灼痛,有的则是胀痛,也有病人仅表现为腹部不适。胃溃疡常在吃完饭后疼痛,表现为餐后痛,十二指肠溃疡常在两餐之间,表现为空腹痛、夜间痛。 相似文献
2.
3.
张国新 《湛江师范学院学报》1997,(3)
本文对目前我国译界用来翻译外来商品商标和外来术语的三种方法即音译法,意译法和音译加解释说明性意译法进行了详细的描述,指出它们各自优缺点,并就目前在对外来商品商标和外来术语汉译方面存在的一些问题进行分析,试图找出一些规律性的东西,在此基础上,提出个人的一些看法。 相似文献
4.
张凤珍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(3):411-412
译《相对论》虽不一定要有爱因斯坦的水平,但总要看得懂相对论,译文学作品最好本身就是翻译家,译诗若本人不会写诗就译不出诗来,而译歌不仅要懂诗律,还要懂音律才能译好歌。 相似文献
5.
臧海滨 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(6)
本文主要通过对构词法中前缀、后缀和复合关系的分析来记单词;结合课文、句子记单词;按反义、同义和同音关系记单词;围绕一个中心记单词等四种途径,对记单词进行了归结,供大家参考。 相似文献
6.
臧海滨 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(6)
本文主要通过对构词法中前缀、后缀和复合关系的分析来记单词;结合课文、句子记单词;按反义、同义和同音关系记单词;围绕一个中心记单词等四种途径,对记单词进行了归结,供大家参考。 相似文献
7.
日本在引进西方文明的过程中,由战前的汉字译语转变为战后的音译外来语,并呈不可逆之趋势。随着音译外来语的使用日益广泛,由此带来的种种问题也开始浮现,不同来源的外语,译成日语片假名时往往被误以为是同一个词,相当一部分日本人对片假名外来语有滥用之嫌的说法持肯定态度。可见,对片假名外来语的引进进行反思和适当的限制对规范日语的使用十分必要。 相似文献
8.
周沫 《盐城师范学院学报》2014,(4):58-61
英汉音译是有规律的,其中主要有三个:增音、减音和通音.增音,是指在英汉音译时增加音,即增加元音和增加辅音;减音,是指在英汉音译时减少音,即减少某些元音和辅音;通音是指不同的音译为同一个音.通音包括长短元音相通、单双元音相通、轻浊辅音相通、鼻音相通和流音相通. 相似文献
9.
10.
曹灵美 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2015,(1)
音译是引入外来词和输出外译词的重要途径之一。从符号、指称和文化几个方面对音译进行探讨可发现,音译只能作为一种变通补救的方法来处理英汉语言中处于对应缺位的人名、地名和物名词语。在使用音译方法时,既要关注语内符号体系的变迁和语际符号的差异性,也要凸显功能指称作用,还要重视民族文化特色的承载与传播,灵活调整音译的原则、策略和方法,以实现有效交际和文化交流。 相似文献
11.
张凤珍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(3)
译<相对论>虽不一定要有爱因斯坦的水平,但总要看得懂相对论,译文学作品最好本身就是翻译家,译诗若本人不会写诗就译不出诗来,而译歌不仅要懂诗律,还要懂音律才能译好歌. 相似文献
12.
本文以外国人名、地名音译使用汉语多音字带来的阅读和称说障碍为例,说明以文字为媒介进行音译不仅要考虑两种语言单位转换的准确性,还要顾及翻译结果进入到汉语词汇系统后在应用层面上的规范性和可操作性的。并在此基础上,提出了音译中克服多音字参与造成的障碍的设想。 相似文献
13.
谐音音译普遍存在于各种语言之中,且已流行为一种语言现象。文章从谐音音译的概念到其产生的原因,分类及所带来的影响与挑战等进行分析和总结,指出谐音音译词在丰富汉语表达、加深语义内涵的同时,会造成语言文字书写和翻译混乱的局面,不利于译名的统一。 相似文献
14.
曾凡荣 《吉首大学学报(社会科学版)》2006,27(6):161-163
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的语言特色来翻译。在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。 相似文献
15.
增义音译法的原则 总被引:3,自引:0,他引:3
李玄玉 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2003,26(1):72-75
通过音译词的归纳分析 ,探讨了汉英增义音译词的形式内容 ,讨论了音译词的文化制约 ,音译词的音节选择 ,最后总结了汉语音译词的特点 相似文献
17.
国名通常都采用音译的办法,这是因为在语言中,地名的符号性很强,名称与事物之间的理据性较弱,而名称的语言指称作用较大。外国国名汉译时多采用音译,或半音译半意译,全意译的国名为数不多。但音译国名无法反映出国名本身的内涵和其中蕴含的历史与文化意义,还有海峡两岸译法不同或所译名称不准、不雅等问题。研究国名的内涵及其翻译方法,分... 相似文献
18.
李钟霖 《青海民族学院学报(社会科学版)》1986,(4)
在读书和编辑工作中,常常碰到藏族人名、地名、寺名和古籍名的汉文译音因不规范而存在着比较混乱的现象,往往给人们造成较大的误解,尤其使初学者或不懂藏语文者,常有无所适从之虞。究其原因,大致可以归纳为这样几点: (1)因各地区方言的差异而造成五花八门的译音; (2)因译者追求汉文字形繁美而造成一词多译的弊病; (3)因译者未认识译音的重要性而出现译音千差万别的现象; 相似文献
19.
略论音译与中国传统文化 总被引:3,自引:0,他引:3
岳峰 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
文章针对中国传统文化传播中出现的欠额翻译和某些译法众说纷纭的现象提出音译的必要性。通过音译词的语义涵盖量、国外词典、因特网信息、历史溯源和翻译的现代理据证明音译的可行性,同时剖析了译者少用音译的原因。最后文章界定音译范畴,并提出音译的操作技巧:拼音规范、优化选词、借词发挥、以及音意结合 相似文献
20.
我珍藏了一封52年前来自苏联的俄文信,写信人是苏联姑娘尼娜·努达科娃。这封信不仅铭记了中俄两国人民的亲密友谊,也伴随我走过了人生的风风雨雨,共同见证了那段难忘的历史。 相似文献