首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
维特根斯坦的语言游戏观主张语言的动态特性,强调在使用中认识语言所带来的感觉上的独特性,这一审视语言的视角对解构主义时代下翻译研究的复杂性、开放性和多元阐释提供了语言哲学维度的启示和思考。  相似文献   

2.
"语言游戏说"是维特根斯坦后期哲学的核心和基础。语言在使用中才有意义,词语的意义就是它的用法。表征是连接语言和意义的认知纽带。"语言游戏说"中的语境依赖、生活体验、规则遵守和家族相似等观点反映出人类探寻语言认知路径的一些取向特点。基于认知视阈阐释维特根斯坦的"语言游戏说",从而能够更好地解释语言在现实中的运行方式。  相似文献   

3.
语境制约下的语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译指的是一种语言的语篇材料被另外一种语言中与其对等的语篇材料所代替.因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致.本文旨在从语言语境、情景语境和社会文化语境三个方面来分析语境在语篇翻译中的制约作用,并通过实例来反映语境制约下的语篇翻译.  相似文献   

4.
本文旨在研究功能翻译理论在商业广告翻译中的应用,分析并探索出在这个理论指导下广告翻译过程的制约因素和适当的翻译策略,指出广告翻译是有特殊目的指导下的交际翻译过程。  相似文献   

5.
维特根斯坦的“语言游戏”说   总被引:8,自引:0,他引:8  
文章通过对维特根斯坦后期哲学主要内容“语言游戏”说的考察,把西方哲学中的意义问题带入到语言分析理论中进行研究,力图揭示出语言分析中所蕴含的伦理意义。分析哲学放弃了对知识和人生问题的浮夸奢求,却仍然启示一种生活方式。  相似文献   

6.
鉴于语境是理解、解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在,为此,从逻辑、心理、背景三个层面分析、探讨了语境对翻译的制约。  相似文献   

7.
汉英思维差异对翻译的制约与影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与思维的关系是一种互相依存、互相作用的双向互动关系.翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约与影响.汉英两个民族的思维差异,如汉语民族注重悟性而英语民族注重理性、汉语民族注重主体意识而英语民族注重客体意识、汉语民族注重整体思维而英语民族注重个体思维、汉语民族注重形象思维而英语民族注重抽象思维、汉语民族注重综合思维而英语民族注重分析思维等,都在翻译活动中直接或间接地作用于译者,迫使译者寻求两种语言与思维之间的同一与契合.  相似文献   

8.
维特根斯坦的“语言游戏”说是其后期哲学思想的精华,他从日常语言人手对语言意义作出经典阐释,不仅颠覆了传统形而上学的语言哲学观,而且对修辞学的哲学化也具有十分重要的理论价值.维特根斯坦在“语言游戏”中对意义使用的语境、目的与规则以及生活形式概念的阐释无不蕴涵着修辞哲学思想,对当代修辞学的发展具有积极的贡献.从分析“语言游戏”三个特征出发,进而从认识论、本体论、方法论上论述了“语言游戏”所蕴涵的修辞哲学思想.  相似文献   

9.
相比早期的指称论和图像论,维特根斯坦后期提出的语言游戏学说,结合语言的生活性、规则性和意义与使用的关系等思想,重构了迥异于早期理论的语言哲学观。本文从维特根斯坦早期理论入手,对其后期的语言游戏理论作了一番探索与思考,认为,语言犹如游戏,是生活中的规则性使用,语言源于生活,行于规则,意于使用。  相似文献   

10.
维特根斯坦论“语言游戏”和“生活形式”   总被引:22,自引:0,他引:22  
本文着重探讨了后期维特根斯坦的两个重要概念“语言游戏”和“生活形式”。作者首先述析了维氏提出它们的具体路径,然后比较详细地分析了它们的基本特征,并给出了自己的规定;接着探讨了它们在维氏后期哲学及其整个哲学中的重要作用;最后,作者还特别指出了它们在整个西方哲学史中所具有的重要意义及其更广阔、更深沉的价值——文化意义——它们为价值—文化的相对论多元论提供了根据  相似文献   

11.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,本文以语境理论为指导,从词义的理解、信息的取舍、语体的选择三方面探讨语境对翻译的制约作用。  相似文献   

12.
双关这一修辞格,蕴含了深刻的语言、文化信息,因而双关翻译不仅仅是意义上的传递,也是文化的传递,近年来,译界已推翻了双关不可译的论断,但也承认“双关本身可能是不可译的,可译的是原语使用双关这一事实。”本文旨在探讨译者的主观能动性、读者的期待视野以及文章风格对双关翻译的影响。  相似文献   

13.
从广告文本类型翻译的目的性着手,以功能翻译理论为基点,尝试从的语接受者的文化环境、宗教背景,的语接受者认同的广告文本类型的语言交际习惯和规约特征,的语接受者的认知环境和审美心理等方面探讨制约广告翻译成功的诸因素。  相似文献   

14.
文章借鉴语言学研究成果,从现代文学批评理论角度出发,详细考察文学翻译的客观制约因素──意义制约、文化制约和形式制约,并列举实例加以佐证;指出文学翻译只能做到某种程度的相对忠实:文学译著只是了解原作的一面窥镜,而不是原著的替代品。  相似文献   

15.
翻译与文化语境息息相关,受到文化语境诸多因素的制约,故在翻译过程中要把某一具体的词、句放在宏观文化语境意义上去加以考虑,只有这样才能更好地将原作的含义表达出来。翻译不仅是两种语言文字之间的转换,同时还是一种文化传输的过程。本文主要从六个方面阐述文化语境对翻译的制约因素。  相似文献   

16.
语言文化差异下的翻译研究   总被引:2,自引:2,他引:0  
作为人类社会发展进程的一个组成部分 ,各国的民族文化既具有共性又具有个性。本文着重探讨了中英文化之间存在的典型差异及由此而产生的中英互译中的一些语言障碍。在跨语言翻译中 ,忽视中英语言中的文化因素会导致交际混乱 ,甚至令人尴尬 ,出现不信任感。为此 ,本文对翻译与文化之间的关系进行了尝试分析 ,并针对跨文化翻译交际中出现的一些语言问题提出了作者自己的看法。  相似文献   

17.
维特根斯坦被认为是二十世纪最重要的哲学家之一,他的《哲学研究》是学界解读其后期哲学思想的重要依据,其中的语言游戏规则家族相似性等概念是维特根斯坦哲学体系中不可缺少的元素.通过以往研究者对规则概念的不同解读分析相关概念的内涵意义,尝试在理论层面发掘语言游戏规则家族相似性等概念之间的关联,结合维特根斯坦《哲学研究》的最新英译本及其中的语法概念,对比Kripke、Wright、McDowell等人的观点,可以总结出维特根斯坦有关语言游戏和规则的哲学观点.  相似文献   

18.
维特根斯坦“语言游戏”的语用蕴涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
维特根斯坦是哲学研究语用学转向的先驱,其"语言游戏"观具有丰富的语用蕴涵。主要包括:"语言游戏"即一种生活形式,是由语言和与语言交织在一起的行动所组成的整体;词的意义即是词在"语言游戏"中的使用;"语言游戏"具有规则,词的用法即是"语言游戏"的规则,人们在游戏中学会并遵守规则。维特根斯坦"语言游戏"观中对词语意义的解说,引入说话人意图、言语行为、语境等概念,客观上推动了语用学作为一门学科的建立。  相似文献   

19.
论艺术语言“形”与“神”的相互制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
艺术语言的"形",既包括视觉上的形体,也包括审美上的形象。本文从艺术语言的形的生成,形与神的相互制约,艺术语言的鉴赏三方面,对艺术语言的"形""神"关系进行了分析。  相似文献   

20.
大学英语口语是近年来外语教育界研究的热门话题,虽备受关注,但教学效果仍不尽人意。"语言游戏"是维特根斯坦后期提出的一种重要哲学概念,强调人们在语言中用语词进行游戏,语词的意义在语言游戏中体现出来。本文将基于维特根斯坦的"语言游戏"理论对大学英语口语策略进行思考探索,以期提高大学生的口语交际能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号