共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《阿拉伯世界》1998,(2)
翻译不是简单地将一种语言转换成另一种语言,而是审美主体通过审美载体,把一个客体转换成另一个客体的审美活动,即是译者通过自己的审美意识用本民族的思维方式表达出被译的原文的思维内容,要求译者能自觉地掌握和运用若干审美再现手段.阿拉伯语和汉语分属闪语系和汉藏语系,其间的差异远大于其共同点.阿拉伯语是由右往左书写的拼音文字,具有独特的语音,词汇丰富,语法复杂.词形和符号的变化规律是阿拉伯语独有的特征,词只有按约定规律结合起来才能组成意义完整的句子.汉语则是由独立的字组成的语言,语句结构较之阿拉伯语要松散些,但其隐性语法关系更丰富,重意不重形,表意方式灵活,省略现象多,词与词之间的关系常通过语序来表达.简言之,这两种语言在词汇方面有词义、词的搭配能力和词序方面的不同.在句法方面有句子结构、句序和句子内容的表达手段上的迥异.因此,若要在这两种语言间进行翻译,应根据它们在表达上的各自特点,采取适当变动,如一味用词与词的对号入座方法进行死译,既不能达意,也无法忠于原文,更谈不上表达出原文的色彩.常用的审美再现手段多种多样,增词法是其主要手段之一,本文试就阿译汉的增词法谈点管见.增词法在阿译汉过程中的运用必须以忠于原文为前提.为使原文意思明确、流畅、完美 相似文献
3.
4.
5.
英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象,说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法——顺序法、逆序法、分译法、综合法,并以实例进行了解析。 相似文献
6.
科技英语文章属于严肃的书面语体,由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。英语长句可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表达一层意思,一般好几层意思要通过几个小句来表达(俗称流水句)。由此可见,将英语译成汉语时,有必要遵循一定的原则,再按汉语习惯重组句。 相似文献
7.
8.
9.
张立宪 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2005,(11):34-35
"你们若恰好路经查令十字街84号,请代我献上一吻,我亏欠他良多……" 穷困的女作家海莲受不了纽约昂贵庸俗的古旧书店,便按照<星期六文学评论>上的地址,给位于伦敦查令十字街84号的马克斯与科恩书店(后来被海莲派去伦敦侦察的好友形容成一家"活脱从狄更斯书里头蹦出来的可爱铺子")写了一封信,求购一些绝版图书.这一天是1949年10月5日. 相似文献
10.
11.
汉语“要”是个兼类词,有三种词性:动词、助动词、连词。意义也有许多种,不同的意义,则有相应的日语翻译。本文根据词性的分类介绍了几种日语译法,希望对日语初学者有所帮助。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.