共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
蒋招凤 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,21(4):88-90
常见的more ( ...)than结构放在形容词、动词、分词前起副词的作用 ,置于情态动词can ,could之前表示一种含蓄的否定 ,也可在more ( ...)than前加否定词no或not等 ,不同的用法有不同的含义 ,正确理解其含义是翻译好more ( ...)than结构的关键 相似文献
2.
冯书彬 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(6):82-84
用例句和理论分析的方法,就英语否定的几种表达方式彼此间的差别,以及某些混合交替,互相转化的现象进行对比和阐述。揭示英语部分否定结构的种种特殊用法,对其逐一进行分析,继而指出在理解与翻译时应摆脱其表层结构的束缚,弄清楚其逻辑关系,由表及里,准确地理解并表达出此结构的内涵。 相似文献
3.
周淑清 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1996,(3)
根据英语语法功能,结构歧义大致可以分为范围歧义和功能歧义两大类型。本文根据转换学派提出的深层结构和表层结构的学说,对英语结构歧义的类型、理解与翻译用典型的实例作了说明。 相似文献
4.
邓英华 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2005,16(6):130-131
英语中有一类特殊的结构,即由词、词组和句型所表达的否定句形式上是否定的,却蕴涵肯定的意义.本文对此作一简要分析,并列举这类结构的翻译方法. 相似文献
5.
6.
杜传舜 《合肥学院学报(社会科学版)》2011,28(2):58-60
在论述Transferred epithet的语义特征、逻辑关系、修辞功能、类型和结构的基础上,从心理因素的角度来分析其与隐喻的差别,进而探讨如何正确地对其理解和通顺地进行翻译的方法问题. 相似文献
7.
本文通过不同种类的例句,论证了“of a…”结构在英语运用中的理解和翻译的原理,进而阐述了该结构在英语运用中的一般性及特殊性规律,强调了掌握“of a…”结构的重要性。 相似文献
8.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
9.
英语暗含否定句的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语的否定有明暗之分 ,暗含否定缺乏明显的否定标志 ,因而当它通过一些特定的句式来表现时 ,对它的理解与翻译就存在一定的难度。试就常用来实现暗含否定的比较句、反问句、条件句以及强调句等句子的理解和翻译做一探讨。 相似文献
10.
何煦之 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(6):135-136
在英语中,“than”与其他词语搭配关系纷繁复杂,表达方式灵活多变,这往往给我们带来阅读和翻译上
的语义误解;而对“than”与其他词语构成的结构加以探讨,能帮助读者减少语言理解障碍。 相似文献
11.
英语中的 more than( more…than)多用于表示比较的句子里 ,最基本的意义为“比……多”,由于词汇意义和句子结构意义有着十分密切的联系 ,故同一语言点用于不同的语法结构其词汇意义便会发生相应的变化 ,more than ( more… than)亦不例外 ,本文就其结构和习惯用语的含义进行归纳与探讨。 相似文献
12.
13.
从认知图式看翻译理解 总被引:9,自引:0,他引:9
彭建武 《山东科技大学学报(社会科学版)》2000,2(2):64-66
近年来,众多学者用图式理论对阅读和听力理解问题进行了广泛而深入的研究,但鲜见有人把这一理论应用于翻译.本文提出翻译理解有其独特性,译者既要了解作者的认知图式,又要关注读者的认知图式,只有在此基础上才有可能译出好作品.具体包括(1)认知图式与原文理解;(2)文化缺省与理解障碍;(3)样本示例与图式激活;(4)图式变化与译文重构.该课题的探讨可使我们从一个新的角度认识翻译理解问题. 相似文献
14.
骆蔓莉 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(4):184-186
斯坦纳的阐释翻译理论对研究译者对原文的理解及翻译过程带来了启示。说明了阐释,理解与翻译三者间相互依存的关系。体现了理解的主体是译者,理解的客体是文本,要对文本的内容进行阐释,需要理解,理解就是翻译,理解的过程就是翻译的过程。在阐释学基础上提出的斯坦纳的翻译四步骤对翻译实践和翻译批评研究都具有借鉴意义。 相似文献
15.
唐国新 《江汉大学学报(社会科学版)》1996,(5)
句子的翻译,尤其是难句的翻译,不能局限于词或句子在英文意思上的对等,必须从语篇的高度,深刻透彻地分析、理解原文,并考虑中国读者的习惯,进行适当的修辞处理。 相似文献
16.
李坚 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(3)
英汉两种语言在否定概念的表达上存在着很大的差异,尤其是英语中某些特殊否定结构更是我们在理解和翻译上的一个难点。本文着重对英语中某些特殊否定句的结构及其含义作了系统的归纳和初步的探讨,并简要地介绍了这类英语否定句的汉译方法。 相似文献
17.
翻译理解的心理探析 总被引:5,自引:0,他引:5
傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》2002,9(1):53-57
翻译理解是翻译的基础 ,但翻译活动的双语性以及其他特性使得翻译理解与一般的语言理解既相同又有差别。透彻准确的翻译理解必须经历一系列交错的心理路程 ,其中包括感觉、知觉、思维等。 相似文献
18.
图式理论对理解翻译的解释力 总被引:10,自引:0,他引:10
周笃宝 《南华大学学报(社会科学版)》2002,3(4):86-89
文章介绍了图式理论 ,探讨了该理论对理解与翻译的解释力 ,认为充分激活读译者大脑中存储的图式 ,即先存知识 ,并发挥其认知能力 ,会使理解翻译更快、更准确、更全面。同时认为读译者应最大限度地获取尽可能多的新知 ,在其大脑中建立尽可能多的新图式。 相似文献
19.
20.
英语矛盾修饰法的理解与翻译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
赵桂华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,(3):72-74
英语中的修辞格矛盾修饰法 ,是一种特殊的语言现象。其作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格 ,生动地刻画人物的心理与气质 ,在揭示人与事物矛盾性的同时 ,造成一种出人意料 ,引人入胜的表达效果。译成汉语时 ,必须理解原文字里行间的意向 ,特别是语句的深刻含义 ,才能收到良好的翻译效果 相似文献