首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提高.越来越多的外国企业开始纷纷进驻中国。为了在中国更好地进行产品和服务的推广.这些企业在制作广告时往往会加入中国的传统文化元素,以此来吸引中国消费者.这就是外国企业所推行的本土化策略。  相似文献   

2.
广告批评的标准   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了广告批评的标准及其层系性特征。依据新时代经济结构的变化和人们需求的改变,着重分析了成功的广告和优秀的广告的衡量标准,并提出了广告批评的新视点:文化标准的问题。认为,优秀的广告应是成功的商业行为和先进的人文精神的交汇与融合。  相似文献   

3.
广告是文化的产物, 定位文化是广告成功的关键。扎根民族文化, 分析目标地文化, 实现民族文化与异域文化的交融是广告跨文化定位成功的根本。借鉴日本广告的成功经验, 对于中国广告走向世界具有现实的参考价值。  相似文献   

4.
在考察了大量广告案例的基础上,对中英文化妆品广告的心理基础和审美诉求进行了对比研究,旨在为中国女性化妆品成功进入国际市场,重构国际化妆品市场格局提供支持。  相似文献   

5.
中国传统文化是一个庞大的文化体系,如何选择、继承传统文化并且与现代广告创作相结合,要既不失传统、又能符合现代生活品味.从广告受众心理分析、传统文化符号运用到广告文化的创新等,论述了中国传统文化与中国现代广告的互动融合.  相似文献   

6.
判断广告翻译是否成功,主要看广告译文能否达到广告的预期目的和效果。依据语境关系顺应理论,在广告翻译中,译者应顺应译入语消费者的物理世界、社交世界和心理世界,尊重其文化习惯、语言习惯,注重其心理感受,适时调控文化取向,这样才能再现原文本语境,实现广告的预期目的。  相似文献   

7.
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人 ,使后者接受前者。随着中国的市场经济及经济交流的发展 ,汉语广告的英译也越来越重要。但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同 ,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍。这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导 ,采用省略、改译等翻译方法 ,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文 ,实现外来广告的当地化 ,进而打开市场 ,促进销售  相似文献   

8.
各个国家的文化是不同的,广告翻译这种以交际为目的的翻译实践,旨在让目的语文化的读者接受一国产品并采取行动,应该采取归化的策略,才能够引发读者的心理反应.  相似文献   

9.
为了增强艺术性和感染力,广告语言常常会融入特定的文化意象。该类广告一般在本国市场能够达到很好的宣传效果,但在产品的跨国销售时,往往会遭遇"文化门槛"。由于文化存在地域和民族的差异,这些原本十分成功的广告在异国的销售市场上可能达不到原本的效果,这就要求在广告翻译时对其中的文化意象进行重构。广告翻译中文化意象的重构应该遵循最佳关联原则,让目的读者能用最少的努力达到与原语读者相类似的心理效果,获得广告翻译最佳的语境效果,从而实现产品销售的最终目的。  相似文献   

10.
广告借助语言表达了它的主题,对消费者形成刺激系统,其最终目的是劝说消费者购买产品或改变其想法.所以,广告心理学是一门研究说服艺术的学问.只有将广告语言的劝说艺术恰当地应用到消费者的心理分析当中,广告策划才能取得最大成功.  相似文献   

11.
商品通过广告语言的巧妙"包装"会给其销售带来意想不到的效果。走向国际市场之前,汉语广告在英译时应遵循英语广告的特点,对原文广告进行处理。运用简洁精练、引人注目、音韵优美、礼貌、故意错拼错排、文字游戏效果等策略,经过精心"包装"后的中国产品的汉语广告英译更易于深入外国消费者的心灵,并赢得国际性的商业声誉。  相似文献   

12.
文章通过分析成功的汽车广告的诉求主题、表现策略,指出:抓住时代需求,消费者心理需求,有的放矢的决定诉求主题和表现策略才是广告的成功之道。  相似文献   

13.
广告作为一种文化传播现象,其活动的目标针对某个特定的群体时,该民族文化中的价值观念、审美情趣、行为导向一定会成为广告文化表现的核心。从中华民族传统文化心理出发,通过大量实例,全面系统地论述了中国现代广告文化的具体内容及表现特征,即中国现代广告文化的民族性。  相似文献   

14.
几千年的文化积淀给中华民族打上了特定的文化心态烙印,针对中国消费者的现代产品广告对当前民族文化心态缺乏应有的了解是难以奏效的。文章从广告文化的角度出发,研究广告文化如何体现民族文化的基本特性,并根据产品的不同性质有效地融入本民族文化特性,以顺应时代前进的步伐。  相似文献   

15.
"全球化的思想,本土化的操作"是当今全球化市场经营的准则。肯德基、麦当劳的成功是全球本土化的经典案例之一。广告话语建构社会,是一种社会产品和社会现实。基于肯德基、麦当劳的广告,以美国、中国大陆和香港为考察对象,从三个不同的维度揭示全球本土化在广告话语中的体现,即广告话语所表现的文化价值观、语言使用和视觉吸引的异同及混杂性。  相似文献   

16.
广告翻译中的文化认同   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译必须注重目的语的文化背景 ,高质量的翻译不仅可以准确地介绍产品 ,还能引发消费者的文化联想和审美想象 ,对商品的销售产生良好的广告效应 ,同时也宣传了本民族的文化 ,起到了对外交流的作用。本文结合广告翻译成功和失败的案例 ,探讨广告翻译如何注重文化认同 ,分析其对广告功能、目的产生的影响  相似文献   

17.
广告翻译的跨文化情感传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人.但由于诸如审美心理、形象思维模式和情感焦点等文化心理的不同,广告翻译过程中存在着各种情感传递障碍.这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.  相似文献   

18.
论广告传播的文化学意义   总被引:1,自引:1,他引:0  
广告传播具有整合功能、管理与控制功能、教育与指导功能及审美娱乐功能,它与中国传统文化和现代生活方式都有着不可分割的联系,传统文化是广告传播成功的基础,同时广告传播又帮助人们适应快节奏的现代生活方式.目前,我国的广告传播存在名人广告泛滥成灾、广告虚假、广告的社会经济效益降低等问题.  相似文献   

19.
名人广告的角色迁移与广告说服   总被引:3,自引:0,他引:3  
运用知名人士做广告的目的,在于将“名人效应”有效地迁移到产品和企业形象上。名人角色和广告中名人角色具有各自不同的社会—心理基础、对他人的作用机理和影响能力。要在广告中最大限度地利用“名人效应”,有效地进行广告说服,就必须成功地实现由名人角色到广告人物角色的迁移,使两种角色得到有机地整合。  相似文献   

20.
从跨文化交际的角度看广告语的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文试图从跨文化交际的角度来探讨广告语翻译的技巧。文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化差异对广告翻译具有重大影响。广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。作者通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号