首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
阿拉伯语的特点之一是长句多,有时,一个自然段就是一个完整的句子.与之相比,汉语句式则显得短小精悍.翻译阿拉伯文学作品,要再现原作风格,做到达义传神,殊属不易.译者在翻译过程中必须吃透原意,然后根据汉语特点,灵活变通,使译文既不失原作意蕴,又保持原来的艺术风格.纪伯伦的文学作品素以优美著称,他的散文与小说如诗一般,文辞华丽,内涵丰富,本文试从《折断的翅膀》和《草原的花朵》撷取几例,就阿译汉的长句短译法作些初步探索.  相似文献   

2.
在书面语言里,表示停顿、语调以及词语的性质和作用的符号叫做标点符号,简称标点。它分为点号和标号两大类。点号的作用在于点断,主要用来表示说话时的语气和停顿。点号有七种:句号、问号、旬感叹号、逗号、顿号、分号和冒号。标号的作用在于说明,主要用来表示书面语言里某些语句的特殊性质,有的标号还可以表达特定的语气。常用的标号有八种“引号、括号、破折号、省略号、着重号、书名号、连续号和问  相似文献   

3.
分属两个语系的阿拉伯语和汉语,就语法范畴而言存在着许多差异.差异之一是:汉语句子结构中有述补结构,而阿语却没有. 汉语里的述补结构是指述语加补语的句型结构,补语是述语后面的附加成分,对述语起补  相似文献   

4.
自学阿语     
~~  相似文献   

5.
自学阿语     
常有读者来信,要求本刊开设基础阿语教学专栏,以供阿语爱好者自学。为此,我编辑部特聘请上海外国语学院阿拉伯语系周顺贤副教授担当此任。周顺贤副教授长期从事阿拉伯语教学工作,语言功底深厚,教学经验丰富。他根据本刊要求,结合阿语教学特点,编出第一阶段共14课的自学教材,本刊将分期分批刊出,尽量满足广大读者的要求。由于首次尝试,缺乏经验,本刊恳请广大读者及时提出宝贵意见和建议,以便我们改进工作。谢谢。《阿拉伯世界》编辑部  相似文献   

6.
现代文明几乎无时无刻不在孕育、产生着新事物、新思想、新观念和新技术,最先反应人类社会各个领域最新发展变化的或许莫过于人类语言中层出不穷的新词语。在这方面,阿拉伯语丝毫也不逊色于世界上任何语言。而今当你翻开阿文报纸、杂志时,大量的时髦词汇便会涌现在你  相似文献   

7.
现代文明几乎无时无刻不在孕育、产生着新事物、新思想、新观念和新技术,最先反应人类社会各个领域最新发展变化的或许莫过于人类语言中层出不穷的新词语.在这方面,阿拉伯语丝毫也不逊色于世界上任何语言.  相似文献   

8.
由于阿拉伯语和汉语的语言结构不同,表达方式、词法、修辞、词意对照上的差异较大,两个民族拥有的成语、谚语也存在词异意同的特点。因此,如何做好阿汉口译工作是一个大题目,本文想谈谈口译中的一些技巧问题,主要是自己的一些感性认识,希望起到抛砖引玉的作用。搞笔译首先要理解原文,从事口译也要先理解原话,但二者是同中有异,各有侧重,完成这一工作的程序也不尽相同。笔译是通过文句的形式来表达原意,在笔译过程中,允许译者查阅词典和参考书,与人商讨,不断修改,精心推敲。  相似文献   

9.
10.
11.
12.
13.
美国东部的宾夕法尼亚大学是美国著名的高等学府之一。该大学的外语教学水平很高,大学部的中东中心,主要从事阿拉伯语言、文学、历史、伊斯兰教的教学和研究。中  相似文献   

14.
阿语并列语句的连接问题特别重要,有的阿语修辞学家认为,解决了这个问题就等于解决了全部阿语修辞学的问题。这虽是一种夸张的说法,但却在一定程度上反映了问题的重要性。下面分两部分来讨论这个问题: 第一部分:并列语的连接问题; 第二部分:并列句的连接问题。  相似文献   

15.
16.
高校基础外语教学大纲研讨会于1987年2月17日至27日在上海外国语学院召开.与会人员约50人.国家教委高教一司外语处任丽春、董威利同志出席了会议. 在这次会议上,初步制定了阿拉伯语专业本科基础阶段教学大纲的研订工作方案.该大纲将由北京外国语学院、北京大学和上海外国语学院委派具有丰富的阿语教学经验和一定的  相似文献   

17.
在语篇中,同汇是一种十分重要的粘合手段.这种粘合手段大致可分为专用连接词语和非专用连接词语两类.  相似文献   

18.
今春,利比亚西山大学校长马尔霍夫教授来上海出席国际大学校长会议.他对我国高校的阿语教育事业在半个世纪以来所取得的发展和成就颇感兴趣,在沪时他与上海外国语大学社会科学研究院院长朱威烈教授面谈,提出邀请中国高校阿语教授去利比亚访问,以加强两国高校间的相互了解和在教学、科研等领域的合作.  相似文献   

19.
随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。  相似文献   

20.
为促进阿拉伯世界的科学发展,今年7月,中东地区唯一的阿语大众科学杂志——《科学地平线》,在设在阿曼的阿卜杜·哈米德·肖曼基金会的赞助下创刊。《科学地平线》的科普文章主要由阿拉伯国家的科学家和科研机构提供。对于阿拉伯各国普遍关心的诸如发展农业、  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号