共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
黄丽娟 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2014,23(6):131-136
摩崖石刻是传统中国重要的文化现象和文化资源,也是一种重要的旅游文化现象,它们蕴含着丰富的旅游信息,是研究旅游的重要实证资料。武夷山明代摩崖石刻反映了当时旅游已成为一种普遍的现象,也反映了明代旅游所呈现的人本主义、旅游者对游览对象的敬畏态度、审美体验层次的多样性等特征。这一角度的研究,对今天的旅游发展和开发有一定的反思意义。 相似文献
2.
陈道义 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2012,29(4):91-95
古代摩崖题刻书法是石刻书法中的一大类别,其功能起初主要是为了实用。魏晋以后,摩崖题刻书法渐与中国古代山水文化相结合,从而具备了一定的装饰功能,它融于自然、装饰自然,赋予大自然生命和灵气,并引领人们从中体味山水之情,感受中国山水文化的独特审美特征。 相似文献
3.
任强 《东北农业大学学报(社会科学版)》2004,2(1):33-35
奈达的“功能对等”理论建立在两种文化之间存在着——对应关系以及由此产生的读者反应上。实际上是一种文化归化的方法,这一理论会误导译者在翻译中改变原语的文化含义。功能对等是有明确目的性的。 相似文献
4.
《华中师范大学研究生学报》2015,(1):101-107
美国著名翻译理论学家尤金﹒奈达提出的"功能对等"理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。"功能对等"理论要求译者注重读者对译本的反应。这一理论的核心在于:最贴切自然的对等翻译应该使读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。以"功能对等"理论为基础,从语言通顺度、语言特点、语气及背景信息的传达四个方面将《致蒋经国信》的张培基重译本与原译本进行对比分析,探索张培基如何在这几个方面实现功能对等,能够使人们从中吸取汉语作品英译的成功经验,更好的传播中国文化。 相似文献
5.
许进兴 《上海理工大学学报(社会科学版)》2015,37(2):101-105
根据功能对等的原则,对旅游宣传中的汉英以及英汉互译进行了浅析。翻译目的论与纽马克、奈达提出的有关理论虽然侧重点不同,但核心都是功能主义。依据这一原则,译者在翻译实践中不是采取一成不变的做法,而应围绕实用性这一目的展开。基于此,对英汉互译的文本进行了分析,以论述功能对等的重要性。 相似文献
6.
王同顺 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(2):53-59
著名摩崖石刻《瘗鹤铭》是焦山摩崖的滥觞之作,后世寻访《瘗鹤铭》的摩崖石刻形成了一个独特的主题。从某种意义上说,没有《瘗鹤铭》,也就没有今天的焦山摩崖。《瘗鹤铭》对唐、宋、明、清相关的书法石刻源流有非常深刻的影响,焦山寺僧为摩崖石刻的发展兴盛作出了贡献。 相似文献
7.
本文以《越狱》第一季中四段含有文化内容的经典字幕翻译为样本,试用功能对等理论对字幕中的俚语、典故、警句进行分析,探讨字幕翻译是如何实现对功能对等的. 相似文献
8.
胡菊花 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(5)
功能对等理论是奈达的核心翻译理论,自提出以来在中国经历了一个由盛到衰的过程,这实际上也标志着中国翻译界正逐渐走向成熟。目前中国学者对奈达的功能对等理论正处于冷静反思的阶段,因此本文将从小说翻译实践对这一理论进行系统性地辩证分析,进一步探讨该理论在中国翻译界的适用性与局限性。 相似文献
9.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2013,(2):80-82
旅游英语翻译因其多样性、特殊性和复杂性给译者带来了前所未有的挑战,而如果以功能等值理论为指导,兼顾其鲜明的目的性和呼唤型文本特征,运用适当的翻译策略,比如释义性翻译、规范性翻译、功能对等翻译等就能达到对外宣传的目的。这就要求译者不仅要有深厚的理论知识和娴熟的翻译技巧,更要具备强烈的对外宣传理念和文化传播意识。 相似文献
10.
陈光田 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):1-5
闽南摩崖石刻是闽南地区历史发展的真实记录,是闽南文化的活化石,在文字形体和内容等方面具有独特的魅力,仙字潭石刻则是其中最重要的代表,而且仙字潭石刻同传统古文字学的发展与研究存在着密切的关系。一方面,它传承了中原地区古文字的内容,同时也扩大了传统古文字学的内涵,对促进闽南地区的文化发展具有重要的作用。 相似文献
11.
12.
13.
糜志芳 《江南大学学报(人文社会科学版)》2011,10(4):127-130
不同的语境及历史文化的差异导致了英汉语义的差异。翻译的目的就是提供原语与译语之间的语义对等。要做到语义对等,不同文体的翻译的要求各不相同。语义对等这一翻译理论可以突破翻译领域中的一些看似不可译的"禁区"。 相似文献
14.
李蕾 《新疆石油教育学院学报》2009,(6):93-93
本文在对奈迭的功能对等理论分析的基础上,结合广告的本质不是共鸣而是反应这一前沿广告学理论,提出并剖析了英汉广告翻译中语义对等与文化对等两大基本原则,并通过大量的实例证明这两大原则在英汉广告翻译中具有切实可行的指导意义。 相似文献
15.
尤金·A·奈达的功能对等理论将翻译的目标定为再现语言的功能对等,而非简单的语言形式对等。本文以2012年3月14日记者招待会中温总理所引诗词英译为切入点,从意义再现、风格再现及文化再现三个方面探讨功能对等理论关照下外交场合中的诗词英译。 相似文献
16.
匡凤 《辽东学院学报(社会科学版)》2005,7(2):36-38
意象是中国古典诗歌的灵魂。在翻译实践中,如何破除中西语言文化差异的障碍,有效地传达汉语古诗意象的文化内涵,这一直是翻译界关注的热门课题。“动态对等”理论的提出从一个角度为这一问题的解决提供了一种新的思路。这一思路的核心思想表现在意象的翻译中,首要的就是最大限度再现原文风貌达到其功能对等,以实现不同文化的交流与对话。 相似文献
17.
广告是一种特殊的应用文本,其目标便是激发消费者的购买意图。结合广告的语言特点和功能对等理论,探讨英汉广告翻译的注意事项和翻译策略,揭示功能对等理论在广告翻译中的指导意义。 相似文献
18.
商业广告的翻译受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性。翻译英语广告必须先分析它的语言特点,再按功能对等的原则来翻译。本文从词法、句法、修辞手段及文化差异等几方面,并结合奈达的功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译技巧。 相似文献
19.
本文借用文体学理论和奈达的功能对等理论,通过实地调研、游客访谈、样例分析等方法,对重庆旅游景区英语文本在语言书写、词汇、语法、修辞及文化因素等层面上存在的主要问题进行分析探讨,并提出相应的翻译策略:增强语言能力、培养文体意识,掌握基本的翻译技巧和方法,在形式和内容上尽量与原文保持一致,熟悉旅游景点的相关文化知识,希望这些策略能为旅游文本中的英译提供一些参考. 相似文献
20.
吕婷 《中北大学学报(社会科学版)》2012,28(3):86-90
通过介绍主位结构理论及其对翻译实践的指导作用,对英汉主位结构在句法层次和语义层次差异上的对比分析,探讨了如何利用英汉主位结构差异进行篇章翻译,以求达到与原文结构与功能对等的效果,真实再现原文的主旨及交流意图。即从英汉主位结构差异的角度为语篇翻译的结构与功能对等提供独特的视角,使主位结构理论更好地服务于翻译实践。 相似文献