共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“不动摇、不懈怠、不折腾”作为一个相互联系的统一整体,科学地回答了我党在领导全国人民改革发展过程中所面临的信念立场、精神状态和方法思路问题,是中华民族实现宏伟蓝图和奋斗目标的政治基础、精神要求和措施保障。推进政治体制改革必须坚持“不动摇、不懈怠、不折腾”的原则,这是由我国的基本国情、政治体制改革的社会主义性质以及国际形势的深刻变化所决定的。它要求我国的政治体制改革不能封闭僵化、停滞不前,而要解放思想,坚定改革开放的信念不动摇;不能改旗易帜、摇摆不定,而要保证人民当家作主,坚持中国特色社会主义根本政治制度;不能急躁冒进、贪多求快,而要走渐进式的政治改革之路,积极稳妥地进行;不能盲目排外、来回折腾,而要结合中国的具体实际,批判性地吸收和借鉴西方政治文明成果。 相似文献
2.
3.
翻译是一个复杂的过程.本文以"备战"和"战备训练"的英译为出发点,对英汉两种语言作了语义,句法和语体差异的分析,从而说明翻译的过程中应顾及到原文语义的理解,正确的句式转换,以及对等的语体的采用三方面. 相似文献
5.
吴雅云 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(10):62-64
"范儿"作为方言词汇存在于北方方言之中,但在新时期发展出了新意义。本文主要通过与方言中的"范儿"和"风范"等近义词比较考察,发掘该词近年来在语义特征与语法表征上的新发展,同时探讨其在使用的过程中语体风格的独特之处。 相似文献
6.
在"世界文论"的背景下,比较"兴趣"与"张力"两个异质文化概念之间的异中之同,同中之异,可以进一步揭示出严羽诗学理论的民族特色及在世界文论座标系中的固有地位,同时可见出中外相通互补的艺术规律. 相似文献
7.
王莹 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2009,7(2):105-107
以《辽宁医学院学报(社会科学版)》的论文标题为例,把论文标题大致分为名词性短语、动词性短语、陈述性句子、疑问性句子和副标题型五大类,并根据各类标题特点总结出一些翻译的方法。 相似文献
8.
9.
盛继艳 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(6):42-44
在考察了现代汉语语气副词“可”的语义来源的基础上,对大量的带有副词“可”的现代汉语语料做了分析,我们得出这样的结论:[ 强调义]是“可”的核心语义,至于“加强肯定、夸大程度、提示、辩驳、如愿、对比(有文章称之为转折)和反诘”等一些语义,皆可以看作“可”的强调义在不同语境中,向不同方向、不同角度的延伸或侧重所衍生出的新的语境语义。 相似文献
10.
苏佳 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(9):139-140
情字不仅出现的时间早,而且在古典文化中占据了重要的地位,语境影响着情语义的发展、变化,而情语义也促进了古典话语功能的改观,因此,结合古典语境来展开对各义项的解析,不同的语境体现出语义在实际应用中的不同角度,并勾勒出情语义大致的发展轨迹。 相似文献
11.
12.
“文”是中国文学观的核心概念。此文以《文心雕龙》海外汉学的言述场域为背景,探查《文心雕龙》中最重要的元范畴“文”的各类英译诠解,诠释其变异的汉学形态,在中西文论的双向阐释中,揭橥“文”范畴在海外汉学中变异的三大特征:浅化所指、扩大语域、形式重构。在此基础上,对中国古代文论外译策略进行学理反思和考索,提出多层次化及文内、文后结合释义的外译策略,以兼顾译本的经典性和可读性。 相似文献
13.
叶俊 《高等函授学报(社会科学版)》2002,15(5):51-54
强调了情报学论文标题英译规范的重要性及基本要求 ,并针对情报学论文标题在英译时出现的一些问题 ,通过实例分析归纳 ,分别从专业术语规范、书写规范、副标题和标点符号使用规范、缩写规范等方面 ,对我国情报学论文标题的英译规范作了尝试性的研究 相似文献
14.
“什么”表示否定时的限制因素首先是语境;其次是语义特征,表现为[+疑问][-回答],由质疑引发否定意义;最后是句法分布特征,用在动词或形容词后面,或用在句首引用别人的话时。“什么”表达否定时有独特的修辞效果,表达强烈的感情倾向。 相似文献
15.
忠孝文化是中国古典文化的精粹。中国古诗词中忠孝文化的英译应结合文化翻译的本质以及中国古典诗词本身的审美特征进行综合翻译。从文本分析入手,对中国古诗词中蕴涵的忠孝文化内涵进行细分,发掘中国古诗词中忠孝文化的独特性与审美因子。在此基础上,探索中国古诗词英译时如何通过选词、构句、语篇效果等各种语言手段,表现中国古诗词中忠孝文化的独特性与审美性,使英语读者也能够体验到中国忠孝文化的神奇魅力。 相似文献
16.
张文果 《高等函授学报(社会科学版)》2010,23(8):84-85
政论文献传达党和国家的大政方针、体现党和国家的意志。它具有权威性、严肃性和政治性。政论文献的英译必须把文本中的政治含义充分表现出来,准确传达出国家、政府的政治立场和态度。本文以翻译实例探讨了政论文献英译的政治性及翻译策略。 相似文献
17.
《诗经》名称英译为The Song Book或The Book of Songs不符合《诗经》的实际情况。又因为"经"与"集"构成矛盾,英译为The Poem Scripture或The Scripture of Poems不可取。英译为The Poems和The Mao Poem Book或The Mao Book of Poems也不可取。《诗经》名称应该英译为The Poem Book或The Book of Poems。 相似文献
18.
多人一看到牧师就翻译为priest,其实问题并非如此简单,因为基督教派别不同对牧师的表达就不同,一般而言,通称时可用priest或clergy, father,天主教或东正教的牧师就用priest,新教的牧师翻译成minister更符合习惯,涉及到英国国教会就需用clergyman一词. 相似文献
19.
旅游公示语是一种特殊的语言文体,具有独特的语言特点:语汇简洁、规范标准、功能明确。英译时可洋为中用,力求简洁规范,同时还要注意中西文化差异。 相似文献
20.
熊建闽 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2011,(4):119-121
鸟类意象在古典诗词中具有丰富的文化内涵。译者在英译时应该把它与诗人的情感、诗词的主旨联系在一起,把它作为文化语境的一部分进行分析。从文化的视角讨论鸟类意象在古典诗词作品中的英译策略,有助于向目的语读者更好地传播中国文化。 相似文献