首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译。  相似文献   

2.
张海莉 《牡丹江大学学报》2012,(10):112-113,120
虽然目前市面上有不少翻译公司,提供各种类型的翻译服务,但是考虑到时间成本和效率成本,电话口译成了中国口译服务的一个新趋势。随着通讯设备的不断升级换代与普及,电话口译同样也可以克服非言语上的缺失。通过对电话口译员的系统培训及其自身知识的储备,克服零准备的挑战,并严格遵守口译人员职业道德规范,保证口译公正和口译信息保密,因此,电话口译有极大的发展空间及开发潜力。  相似文献   

3.
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。  相似文献   

4.
英语专业口译教学中情景模拟训练的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从课堂教学的角度结合英语本科专业口译教学的现状,阐述了教师除了要传授给学生语言文化知识,更应当注重培养学生的口译技能。在英语专业口译课上,教师可以通过设计模拟情景进行口译训练,例如模拟正式会议、记者招待会和三角对话口译,把口译实际交际过程的特点和教学活动结合起来,真正提高学生的口译技能。  相似文献   

5.
译前准备对于口译任务的圆满完成至关重要,是口译技能训练中重要的一项.译前准备有狭义和广义之分.广义的译前准备从时间上分为长期准备、口译任务的译前准备和现场准备.本文较为全面地分析了这几种准备方式,以期对译员开展译前准备有所启示.  相似文献   

6.
基于培养本科英语专业高年级学生的口译职业意识和双语表达能力,以《英语口译创新创业实践教程》的授课为例,制定英汉双语的译语表达训练策略,旨在帮助学生提前为职场上的口译输出做好准备,并为口译的技能教学提供参考。  相似文献   

7.
口译的性质、特点和过程 ——兼论高校英语口译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。  相似文献   

8.
口译活动中制约译员口译能力发挥的一个重要因素是心理因素,如何帮助学生克服怯场情绪,适应口译实战场景,是口译教学中的一个重要环节。这个环节和培养学生口译过程中的听力,记忆,语言转换和表达能力同样重要。有了过硬的口译心理素质才能更好的将全面口译能力发挥出来。本论文以西南民族大学外国语学院英语和日语口译教学为研究对象,以教学中的成功的学生为实证举例,通过心理语言学的角度探讨如何设计合理有效的商务谈判口译角色训练,促进学生习得过硬的口译心理素质,目的是为培养高级英日语互译人才做准备。  相似文献   

9.
从近年两会记者招待会的口译入手,对口译实例进行阐述分析,研究口译技巧的运用。口译时采用增词法、模糊法、句式重构、译前准备、数字翻译、化繁为简等翻译策略,提高口译技能水平,增强口译实战能力。  相似文献   

10.
宴会是一种非常有效的社交活动,对于口译员来说,不仅要做好宴会前的准备工作而且要注意宴会中的礼仪问题和宴会口译中菜肴的翻译。译员巧妙地运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。  相似文献   

11.
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。  相似文献   

12.
话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价.在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量.会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、省略、保留和变通的策略.  相似文献   

13.
我国法律解释制度的发展经历了一个由“私家解释”到“官方解释”的过程,目前依法由立法、行政和司法机关分享法律解释权。然而,此种法律解释权配置现状却存在法律依据欠缺合宪性与合法性、立法与司法解释倒置以及实践中司法解释混乱等一系列问题。据此,文章在分析了问题产生的根源后,提出应制定统一的法律解释法、明确赋予法院法律解释权及实现个案解释与统一解释并存等建议。  相似文献   

14.
司法解释体制的建立是司法解释规范化的重要标志,但不合理的司法解释体制会成为司法解释规范化的内生性障碍。在对司法解释界定的基础上,从制度、体制的层面上就现行司法解释的运作方式和过程进行反思,探讨了现行司法解释体制存在的弊端及原因,对我国司法解释的规范化与科学、理性的司法解释体制的建构等提出了改革与完善的建议。  相似文献   

15.
行政解释、司法解释与立法解释都属于我国的有权解释,但在司法实践和行政管理权的运用过程中存在着行政解释与司法解释相冲突的现象。要解决两者之间的冲突适用问题,就要采取以下措施:相关部门要加强合作,构建和谐一致的法律体系;人民法院在尊重行政解释的前提下进行司法审查;强化司法审判的终局效力,保证司法独立;完善全国人大常委会的法律解释权限。  相似文献   

16.
廓清立法解释程序的内容与范围,是研究与完善立法解释程序的前提,同时其本身也是立法解释程序的基本问题之一.对立法解释程序内容与范围的界定,应当从立法解释活动过程与立法解释程序内容的构成标准两个方面入手,以立法解释程序内容的构成标准为尺度来对立法解释活动过程的各个步骤进行筛选,是界定立法解释程序内容与范围的合理与有效方法  相似文献   

17.
针对我国现行的法律解释体系中存在的问题与不足进行了研究,指出解决问题和不足的关键不在对现行的法律解释体系作细枝末节的修理,而在于对其进行重新架构,并且认为这一架构的重中之重是对立法解释、司法解释的地位与作用进行重新定位,以使整个法律解释体系和谐,从而推进我国社会主义法治建设进程。  相似文献   

18.
论释意理论视角下的同传口译得失   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今社会,经济飞速发展,全球交流与日俱增,口译日益重要。但在现实中,尤其是现场口译,译员会碰到平常演练中不会碰到的各种实际问题,会犯许多错误。本文运用法国释意学派翻译理论来发掘这一问题,以前外交部长答中外记者问的现场口译材料为研究对象,从认知的角度发现错误,分析错误产生的原因,并提出解决问题的办法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号