首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
在当今网络高速发展的时代,旅游目的地官方网站的翻译信息对旅游目的地的对外宣传和推广发挥着重要作用.近年来,虽然我国旅游部门加大力度进行对外宣传,然而海外游客对我国旅游资源的认知度和亲切感依然不理想.一部分原因在于各地旅游网站英文版建设不理想,没有起到对外宣传和推广的作用.由于旅游目的地官方网站英文版的特殊性,文章以青岛旅游官方网站英文文本为例,以彼得·纽马克(Peter Ne-wmark)的文本类型和交际翻译为参照,分析其旅游网站英文文本翻译的不足之处,并提出相应的改正建议,同时呼吁有关部门重视旅游网页英文文本的翻译和监督.  相似文献   

2.
旅游英语翻译因其多样性、特殊性和复杂性给译者带来了前所未有的挑战,而如果以功能等值理论为指导,兼顾其鲜明的目的性和呼唤型文本特征,运用适当的翻译策略,比如释义性翻译、规范性翻译、功能对等翻译等就能达到对外宣传的目的。这就要求译者不仅要有深厚的理论知识和娴熟的翻译技巧,更要具备强烈的对外宣传理念和文化传播意识。  相似文献   

3.
随着世界经济合作和国际贸易的发展,企业对外宣材料英译的需求日益增加.好的翻译能为企业对外发展起到重要作用,因此提高外宣材料的英译水平,达到预期的宣传效果就成为问题的关键.通过从纽马克的文本类型翻译理论入手,探讨企业外宣材料的文本类型,然后结合具体例子探讨如何用语义翻译和交际翻译的方法实现译文与原文的功能对等.  相似文献   

4.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以游客为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

5.
论对外宣传翻译中的Skopos原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。  相似文献   

6.
近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐.但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意.以Peter Newmark的"交际翻译"为理论框架,以杭州市政府网站英文版的"tourism"一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对外宣传作用.  相似文献   

7.
对外宣传是通过各种媒介方式树立地区形象的重要途径,其中对外宣传翻译的工作尤为重要。综合考察兵团对外宣传翻译工作现状,可以发现兵团对外宣传翻译工作已经取得一定成果,但也存在重视程度不够、质量层次不齐等问题。针对现状中的问题以及兵团外宣的特殊性,该文认为兵团对外宣传翻译工作可以在加强重视程度、采取灵活翻译技巧、增强译者积极性和加强交流与合作四个方面进一步开展工作。  相似文献   

8.
外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导翻译实践。  相似文献   

9.
翻译失误是影响高校网页外宣效果的因素之一.以目的论为指导,以主流英语国家4所高校的“学校概况”作为平行文本,分析福建7所重点本科院校英文网页“学校概况”的翻译失误,归纳其中存在的语用性、文化性和语言性等3种类型的翻译失误,指出译者在翻译高校“学校概况”时应积极查阅平行文本,采用符合国外受众阅读习惯的表达方式,避免翻译失误,以取得高校对外宣传的正效益.  相似文献   

10.
大学校训作为大学校园文化的重要组成部分,把握办学方向,弘扬大学精神,陶铸师生灵魂。传承大学文化.在大学精神文化建设中发挥着巨大的作用。大学校训文本是个特殊而实用的功能性文体.它的主要功能是信息功能和祈使功能,承担着对外宣传的作用。当前中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致译文丧失应有的交际功能,难以达到预期的目的和宣传效应.翻译质量有待提高,翻译标准有待商榷。  相似文献   

11.
早期的翻译技术研究强调的是技术资料翻译研究,而今天的翻译技术研究涵盖机器翻译、计算机辅助翻译、语料库翻译研究以及翻译工具等多个领域.翻译技术应用于翻译具有三方面优势:规范了翻译流程,体现出分层次的翻译,并将翻译教学的工具性与人文性结合在一起.目前翻译技术工具与翻译教学的结合取得了很好的效果,翻译技术对于保持翻译术语、翻译文体、翻译风格的一致性也做出了很大贡献,但是,翻译技术对翻译教学的文本类型有一定的要求,必须是机器可读的文本形式.  相似文献   

12.
用翻译二分法来谈论直译与意译、显性翻译与隐性翻译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译等概念,着重对异化翻译与归化翻译进行探讨,并举例说明其所指。  相似文献   

13.
本文按照翻译理论发展脉络,分别对我国的语文学翻译理论、语言学翻译理论和文化翻译理论作了梳理,阐述了各理论的不同特点。指出在具体翻译问题和方法论上出现分歧的根源是对翻译的本质认识不同;翻译研究若能突破自身所属发展脉络的樊篱,将语文、语言和文化的视域结合起来,则能更好的推动翻译研究的发展;语料库翻译研究将成为未来翻译研究的一个新的重要方面。  相似文献   

14.
新高职学院如何在夹缝中生存,惟有转变传统的办学观念和固有的思维模式。本文从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述了直译与意译的新概念,论证了直译与意译各自的优势和劣势,阐明了直译与意译的前提和条件,区分了直译与死译、硬译的不同,指出了意译与乱译的实质性差异。文章最后归纳和总结了直译与意译的辨证关系,提出了直译与意译兼用的新方法。  相似文献   

15.
擁有世界上最大翻譯機構的歐盟既是觀察國際機構翻譯的理想場地,又為研究者提供了極好的素材。歐盟翻譯研究主要涉及歐盟翻譯實務介紹、翻譯策略討論以及歐盟翻譯對翻譯學科的挑戰。研究者不可局限於法律文獻而忽略歐盟其他題材的翻譯,也不應忽視歐盟與其他國際機構翻譯的共性;應分析歐盟翻譯的具體語境,拓寬研究的領域,使研究更加深入下去。  相似文献   

16.
以Nicole Brossard的加拿大法语女性主义语篇及其女性主义英译文为例,探索解构影响下的翻译中的差异性问题。女性主义译者明确拒绝传统的忠实观及强调翻译的个体性和创造性,因而其译品被视为对主流翻译话语的挑战。女性主义翻译所基于的论点是:通过使用创新性翻译策略使女性主义译文成为源语篇的有意误译和延伸,女性主义翻译异于传统翻译,构成差异性而非派生。这一论点是值得质疑的。我们需要考察女性主义翻译如何不同于传统翻译。在分析的语篇中,女性主义翻译话语并不体现于实际的翻译实践中,所用到的异常翻译技巧只构成译文的次要特点。  相似文献   

17.
当代西方译论研究经历了语言学和文化学两大转向,引领译论研究潮流。相比之下,当代国内翻译研究却毫无特色。其实,西方译论研究中的诸多论题如翻译本质、翻译功能、文化翻译、翻译批评等鲁迅在20世纪早期就多有论述。因此,重新解读鲁迅的翻译思想对当代国内翻译研究具有重要意义。  相似文献   

18.
转译(间接翻译或者重译)问题主要是由于处在源语和两种受语之间的不同翻译策略与方法而引发的翻译问题。虽然直译更能获得读者的认同,而转译往往招来诟病,直译和转译在翻译实践中却意味着较为复杂的、略有差异的跨语际交往功能。转译现象在翻译历史上是常见的,以现代中国的歌德作品的翻译为例,虽然五四运动之后,直译逐渐变得普遍起来,20世纪前半期一直存在着歌德作品的转译现象,研究转译现象是有意义的。  相似文献   

19.
本文从归化异化的研究现状着手,从传统翻译论和后殖民两个视阈中来看待归化和异化之争,通过对翻译的本质目的和新的后殖民视阈的分析,认为翻译真正的归途应该是归化。  相似文献   

20.
正文本和副文本共同建构译本的意义内涵。在翻译研究中,译本副文本是呈现译本、译者和当时社会语境的重要载体。《论语》英译本的副文本信息尚未得到充分而有效地利用,即使涉及译者评论、序言等,也没有明确提及副文本概念。挖掘《论语》英译本副文本的历史价值、文本价值和史料学价值,形成系统的副文本理论,有助于《论语》英译研究的深化。辜鸿铭《论语》译本的副文本既能完成对读者的作品导读,又能折射当时历史语境下翻译目的功利性、翻译规范、以及译者的翻译方法、翻译心路历程等。因此,考察副文本可使副文本与译本、译者、文化语境、翻译规范等之间的张力得以显现。这种张力有助于获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境,也是论述译本的元话语的方法论,为深化译者、译本研究带来契机。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号