首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
莫笑倩 《职业》2015,(9):134-135
技校语文课程的基本特点是工具性与人文性的统一。笔者认为所谓工具性和人文性的统一要通过生动和趣味才能够很好地加以体现。而在技校语文的教学中,诗歌的三美可以将课堂教学推向高潮。本文以诗歌的三美为例,就如何在教学过程中,将生动和趣味结合进去,从而提高教学的效果进行了探索。  相似文献   

2.
Friendship是美国思想家、文学家、演讲家、诗人拉尔夫·瓦尔多·爱默生的代表诗作。该诗无华丽的辞藻,语句精练简洁,但不失诗歌的音律美。诗中使用一连串的形象和比喻来说明繁复的哲理,具有磅礴的气势和雄辩的说服力,体现出无限的艺术魅力及价值。因此,无数翻译家争相对其进行翻译。本文节选朱利安和叶子南两个译本,在许渊冲的三美论下对两个译本进行对比赏析。  相似文献   

3.
许渊冲先生不仅仅是北大的教授同时也是我国著名的翻译家。他在诗词方面有很深的造诣,同时被评为译界泰斗。诗词因其创造者在不同时代不同背景下往往扮演着不同的角色,正是这些差异增加了诗词翻译的难度。本文将在许渊冲先生的三美原则指导下对不同诗词进行深入的分析。  相似文献   

4.
诗歌具有其独特的艺术形式,因而诗歌翻译可以说是翻译艺术的最高形式.诗歌翻译是一种让人绞尽脑汁的文字活动,有时候甚至费力不讨好.美国诗人Robert Frost曾经说过这样一句话:Poetry is what gets lost in transfation.也就是说诗歌在翻译过程中原诗会失去其自身的一些东西.  相似文献   

5.
黎鹰 《职业时空》2005,(3):22-23
鄙俗的形象招人烦,完美的形象令人爱。每位想在交际中取得成功的朋友,除了要注重自身内在修养外.还要注重外在的形象美,只有把自身内在修养与外在形象美统一起来,才能在交际中取得事半功倍的效果。  相似文献   

6.
人老了,当我们离开工作岗位后以恬淡的心情再看社会时,才发现这是一个色彩斑斓、人人都在追求美好、人人都在展示自己的社会,青年人自不必说,连中年人也渐渐潇洒起来。反观自己,不免“别有一番滋味在心头”。当这种游丝般的怅惘向我们袭来时,我们还没有真正认识老年入的优势。的确,岁月的流水带走了我们如火如荼的往昔、如花如玉的容颜,但是岁月也给我们老年人留下了宝贵的馈赠,我们完全可以以此骄傲并和童年的天真、青年的朝气、中年的丰硕相媲美,这就是老年人特有的智慧、完整和超脱。  相似文献   

7.
许译实践对文化翻译的处理方式灵活多样,而许氏翻译理论则是对中国传统译论的扬弃和发展。本文从文学和审美的角度,结合诗歌翻译实例对许氏理论(以三美论为主)进行对比分析,力求客观、准确的评价其对翻译实践的指导作用,从而指出中国学派的翻译理论体系的发展趋势。  相似文献   

8.
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。  相似文献   

9.
诗歌是民族文化的精华,集中体现其思维方式、价值观、审美观及语言特征。在所有文学体裁中,诗歌翻译是较难的。诗歌是否可译,可译与不可译之间有什么关系,诗体译诗与散体译诗哪种好,都有什么优缺点等,本文将具体阐释。  相似文献   

10.
本文分析了杨、黛夫妇合译与霍克斯、闵福德合译的两个不同的《红楼梦》版本中的一些诗歌的翻译,从而指出,在翻译具有文学和美学价值的作品时,应以语义翻译为主,并适当引入交际翻译.  相似文献   

11.
Thirteen women enrolled in a master’s level group therapy class participated in an experiential focal group culminating in the writing of a poem. The poem was part of the framework developed by the students to evaluate an in-class personal and professional growth experience. The poem provided greater meaning to the participants than a mere letter grade assigned by the professor for class participation alone. The emotional intensity created through class participation in a group therapy class lends itself to memorializing a deeply shared temporal experience in a form of expression that is apposite to a poem. 1The author expresses gratitude to the students who participated in a classroom experiential focal group producing this poem and granting permission to write this paper.  相似文献   

12.
The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem...  相似文献   

13.
Sociologists and anthropologists often struggle over how to accurately convey ethnographic data from the field setting to a final report. This paper examines ethnography as a form of translation in order to clarify what occurs between the acquisition of data and the formulation of a thesis about the data. The paper argues that the ethnographers mind should be seen as a transitional space which in the act of translating field data into an analytic report (1) poses unique challenges to ethnographys claims for providing an accurate account of field situations while (2) simultaneously offering paths to insight which quantitative and survey research can not.  相似文献   

14.
仝月春 《职业时空》2012,(3):152-153
如何使中国文学更好地输出以及如何再现原文的美是译界的热点问题之一。文章选取《桃花源记》为例,以翻译美学为切入点,研究了方重和林语堂的译本。  相似文献   

15.
赵芳  王洁欣 《职业时空》2012,(1):147-149
好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对产品的销售起到很大的推动作用。尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。  相似文献   

16.
李琼 《现代交际》2012,(4):35-36
文化翻译学者们认为,翻译作为最明显的改写形式,会受到意识形态的影响。正是在意识形态的影响下,从19世纪中叶到五四之后一段时间,中国出现了三次儿童文学翻译浪潮。在这股浪潮的直接影响下,诞生了现代意义上的中国童话。  相似文献   

17.
动物是人类生活中必不可少的一部分.人类语言有许多跟动物有关系.事实上,动物形象在语言中隐含的深层次意思绝不是动物本身所反映出来的意义.由于东西方国家在历史、文化和生活环境方面的差异,动物背后隐含着的文化意义并不都是一致的.对于译者而言,在翻译有关动物形象的语言时,采用恰当的翻译方法、考虑动物形象背后隐藏着的文化内涵是很有必要的.  相似文献   

18.
19.
结合区域特色,从教学目标、内容、方法等方面入手,探讨商务英语翻译教学改革,将天津滨海地区社会经济文化情况融入教学,以期把学生培养成用人单位所需的人才。  相似文献   

20.
This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non‐governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation‐sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach – more precisely linguistic ethnography – with translation studies leads to an increased understanding of the language practices under study. Furthermore, the article calls for more interdisciplinary research, stating that there is space for sociolinguistics and translation studies to contribute to research in international relations and development studies by highlighting the role of multilingualism and challenging the traditionally powerful position of English in transnational civil society.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号