首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。  相似文献   

2.
视译作为口译的一种特殊形式,具有不同于其他口译的传译机制和训练技巧,对提高口译能力起到至关重要的作用。结合社会认知学、心理学、语言学和大脑神经学等理论知识,通过探索视译训练中信息处理的模式,找到有效的信息处理方法与应用策略,并为提高口译能力的学习与记忆提供了依据。  相似文献   

3.
口译是一项复杂的动态交际活动,它要求译员具备良好的听、说、读、写、译等能力以及双语转换与对译的综合能力。多媒体教学手段结合了文字、声音、图像等多种元素,实现了对传统教学理念和教学方法的历史性突破。本文从口译和口译教学的特点出发,寻找多媒体与口译教学关系的最佳结合点。通过对多媒体特点的解析,笔者试图探讨如何利用多媒体视、听、译的交互环境实现口译教学的目标。同时,对于多媒体在口译教学应用中可能存在的问题也进行了阐述  相似文献   

4.
随着全球化的加速,中国与世界各国在政治、经济、商务、工程等领域的交往日益增多,社会对高素质的同传口译人才的需求也越来越大,这也大大推动了人们对同传教学的研究。从视译作用于同传教学的理论基础着手,以视译中3项基本技巧为研究重点,通过口译课堂实际应用,证明是否在视译与同传间发生技巧转移,从而判断出视译对同声传译教学的促进作用。  相似文献   

5.
现阶段的口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论以及相关成果广泛应用于口译训练和实践,或者用于解释和预测其中的现象和规律,以致相关理论研究的应用价值或指导意义未能得到应有的体现,而且,有些口译研究过于理论化,或仅以研究为导向而未以训练为导向。视译训练认知过程模式深入、具体地描述了视译训练的过程以及思路,能为受训者提供合适的解释框架、理论概念和模式,有助于他们预防或者处理翻译中的策略错误和技巧错误。视译训练可采用断句法、重复法、顺序法、转换法、反向法、省略法等方法。  相似文献   

6.
本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则 ,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。同时 ,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法  相似文献   

7.
口译模拟教学模式通过对口译现场真实情境的构建,使学生译员能够身临其境,感受到口译活动的临场性等特点,有助于提高学生译员的口译实践能力及口译职业素养。以口译课堂实践为着眼点,对口译模拟教学模式操作过程中的三个环节,即译前准备环节、口译实战环节和译后总结环节的研究表明,口译模拟教学模式在口译课堂实践中具有提高教学效果的突出作用,应加以重视和推广。  相似文献   

8.
通过2009年3月在西安外国语大学高级翻译学院的一系列教学实验,本文考察了口译初学者汉英视译中中式英语的分布规律及其僵化特征,并结合中外口译培训的理论和经验,提出三角式教学法、双语思维转换训练等口译教学建议及相应的学生语言进修策略。  相似文献   

9.
中译外口译质量影响因素分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从中译外的口译活动出发,分析得出影响中译外口译质量的主要因素有:逻辑思维、口音和语调、跨文化交际,探讨了在这三个方面存在的问题,并提出了相应的训练策略,以此提高中译外口译训练的质量和效率。  相似文献   

10.
译前准备对于口译任务的圆满完成至关重要,是口译技能训练中重要的一项.译前准备有狭义和广义之分.广义的译前准备从时间上分为长期准备、口译任务的译前准备和现场准备.本文较为全面地分析了这几种准备方式,以期对译员开展译前准备有所启示.  相似文献   

11.
商务谈判口译语用失误浅析   总被引:5,自引:0,他引:5  
中国加入世贸组织后 ,我国的对外贸易及对外经济、技术合作日益频繁。作为对外经济交流的重要手段 --商务谈判 ,其作用及面临的挑战也就不言而喻了。要想在对外经济合作中成为真正的赢家 ,除了研究谈判策略等内容之外 ,尤其要研究口译中存在的问题。口译是一种面对面的跨文化交际活动 ,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义  相似文献   

12.
翻译主要分笔译与口译 ,虽然两者的性质和对象没有差异 ,但因交际环境不同 ,翻译的标准和技巧也不尽相同。口译活动可分为如下四个过程 :听清、理解、存储和表述。文章着重从这四个方面探讨了德汉口译过程中的一些基本技巧  相似文献   

13.
针对同声传译顺译研究的现状,引用了语言学中的一个重要概念,即作为话语联络成分的话语标记语(discourse marker),阐述了其对话语意义理解的指向作用。通过分析话语标记语的含义与特征在同声传译中的重要作用,指出话语标记语在顺句驱动时所起到的语义提示作用。实践证明,话语标记语的研究有利于把握同声传译顺译的基本规律,对同声传译训练大有裨益。  相似文献   

14.
习语一直以来都是同传译员在实践中的一个难点.拟从功能翻译理论角度,运用目的性法则、忠实性法则、连贯性法则,实例分析变译理论及其具体变译手法对同声传译中习语翻译的指导作用,并探讨功能翻译理论对同声传译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用.  相似文献   

15.
翻译硕士专业学位( MTI)的口译教学由于其自身的特点,不同于其他教学方式,不仅要求教师课堂上传授必要的理论知识和翻译技巧,更是强调学生课余时间通过实习、实践等多渠道的实战训练来完成本专业的学习任务。但是由于地理区域、经济发展等诸多因素,本土很多MTI学生都面临缺少实习机会的尴尬。本文通过分析当下口译教学中存在的实际问题,有针对性地提出了口译训练营作为切实可行的实战能力培训方法作为对实习缺少的弥补,为口译能力培训拓宽渠道,开发路径。  相似文献   

16.
八股文“代圣贤立言”的特征有一个在儒家经典阐释传统中逐步孕育而成的过程。朱熹的《四书章句集注》作为明清科举考试中八股文“四书”题阐释的依据,其以心理体验为特征的经典阐释理论和实践也为明清两代文人所继承,客观上为八股文这一阐释学特征的形成提供了理论依据。朱熹的经典阐释理论以“切己”为最高境界,故从中引申出来的八股文“代圣贤立言”的命题自有其复杂性。  相似文献   

17.
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。  相似文献   

18.
语用学和认知语言学中有关语境的研究均涉及到语境的主观因素。主观因素与交际者的主观意识有关,是一种心理现象,是一种认知表征,是语境构成的重要因素。话题是语篇分析中的一个重要概念,是解读语篇的关键所在。话题多以隐性形式存在于语篇中,对它们的解读需要借助语境中的主观因素,来激活相关的认知图式。语境中的主观因素对解读语篇话题有着重要的作用。  相似文献   

19.
社会契约理论发端于古希腊的智者时代,到近代逐步发展成熟并形成体系。作为西方政治哲学的一种理论假设,社会契约论对于宪政制度的设计和完善发挥着重要作用。本文首先简略回溯西方社会契约理论的历史演进过程,然后围绕自然法、自然状态、人性以及国家权力问题对近代社会契约论的重要代表——霍布斯、洛克、卢梭的思想进行梳理解析,力求获得对近代西方社会契约理论的深入认识。  相似文献   

20.
马克思主义是从历史唯物主义的立场、观点与方法来建构马克思主义政治理论的。从经济因素考察政治到作为经济与政治之间的基本环节的阶级成为政治的基本范畴,是马克思主义的基本的政治逻辑。正是在历史唯物主义的指导下,马克思主义者通过对人类社会政治现象的研究而形成的马克思主义政治理论具有科学性。在不断的发展过程中,马克思主义政治理论不断遭到社会主义流派内部、自由主义等政治思潮的批判。在新的历史条件下,构建社会主义民主理论是当代马克思主义政治学说创新的核心问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号