共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
卡米力江·阿不都克力木 《高等函授学报(社会科学版)》2014,(3):86-88
翻译课是以提高学生的翻译能力为目标的重要课程。任课教师要达到其教学目标,除了明确本门课程的性质和要求外,还要从翻译理论与实践的角度出发,运用多种教学方法,让学生将理论与实践相结合,提高汉维翻译的水平。汉维翻译是小语种教学,教师要注意课程创新,补充和完善教材的不足,及时吸纳当前政治经济中的新词汇开展教学,提高学生对汉维翻译课的兴趣。 相似文献
2.
本文分析了当今大学英语翻译教学的现状与不足,指出了关联翻译理论对翻译教学的启示,即:在教学过程申教师不应局限于僵化的翻译技巧的介绍和针对特定技巧的学生翻译练习,而应更注重学生能动性的发挥,鼓励他们的创造性,在翻译时注意原文意图与读者期待的最佳关联性的吻合,加深时原文的理解,并通过适当的翻译练习提高翻译能力. 相似文献
3.
袁良平 《浙江树人大学学报》2014,(2):72-77
传统的翻译教学方法已很难满足社会对翻译的真正需求,无法切实有效地提高学生的翻译能力.文章指出我国翻译教学现状存在的不足,以浙江树人大学翻译教学改革为基础,提出应用型翻译人才的培养方案. 相似文献
4.
5.
唐勤泉 《四川理工学院学报(社会科学版)》2010,25(4):121-124
人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传统定义给学生带来的单维、僵化的认识,让学生认识到翻译标准的灵活性,从而自觉根据翻译目的、译入语读者的语言规范、文学艺术规范和社会文化语境等灵活调整翻译策略,创造出适应社会需要的翻译作品。 相似文献
6.
刘芳 《河北工程大学学报(社会科学版)》2019,36(1):84-86
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。 相似文献
7.
文苑 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(5):52-53,56
中国高校传统的翻译教学往往局限于词语和句子的简单语义转换,或者仅仅讲授一些翻译手段,没有一个系统的思路高屋建瓴地来指导翻译教学.法国学者Sperber和英国学者Wilson于1986年共同提出了关联理论.本文从关联理论的角度对<围城>暗喻的英译进行了具体的分析,探讨了在翻译暗喻的时候如何达到最佳关联,使原语作者的意图与目的语读者的期待相符合,从而提高特定语境下的交际效果,期望对翻译课堂教学有所启示. 相似文献
8.
李元忌 《延边大学东疆学刊》2003,20(2):109-112
彭阜民教授是一位著名的翻译家。他不仅在翻译实践中硕果累累 ,而且在翻译理论上也有独特建树。他的翻译理论与实践不仅对于专业翻译工作者有借鉴作用 ,对高等院校从事翻译课教学的教师来说 ,也具有指导意义 相似文献
9.
本文以云南一家商务旅游公司的对外宣传云南旅游线路的资料为对象,分析了这份资料对外宣传翻译中存在的问题,进一步讨论了这些问题的成因,并提出相应的对策,以大力推动云南旅游产业的发展,提高对外宣传的质量。 相似文献
10.
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力。如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则。功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径。 相似文献
11.
李华田 《高等函授学报(社会科学版)》2009,22(10):52-55
本文立足于翻译的新概念,运用著名翻译家尤金.奈达的动态对等标准和信道接受力的理论从信息理论的角度分析了翻译中信息冗余现象的根源及其对翻译实践的指导作用,并就如何增加信息冗余度提出了几点可行性建议,同时还强调运用信息冗余规律应有合理的限度。 相似文献
12.
13.
谭思蓉 《高等函授学报(社会科学版)》2011,(10):72-75
校企合作模式下的翻译教学以计算机辅助翻译技术为中心,实施网络化互动翻译教学,有助于翻译方向的学生提高翻译质量和效率,熟悉翻译项目流程,形成项目管理的思想,推动计算机辅助翻译技术的应用和翻译人才面向市场化的发展,顺利实现校企双赢。 相似文献
14.
15.
16.
随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,因此,目前我国翻译教学面临着新的挑战.本文就大学俄语翻译教学的现状进行了分析,并且探讨了如何在大学俄语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革问题. 相似文献
17.
随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美学的角度,结合教学实践中常见的赵旅游文本的典型例子来研究古赵旅游文化的汉译英,使外国游客的的审美与源语言作者的审美融为一体,达到二者的视野融合,实现教学中旅游文本翻译实践的动态、合理的追求。 相似文献
18.
张焰明 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(12):79-80
翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 相似文献
19.
翻译能力是英语学习者综合水平的重要体现,翻译课程的教学目标是提高学生的翻译能力。文章结合翻译能力的培养特点,分析了高职院校学生翻译课的学习情况,提出了高职翻译课堂教学设计的主要环节。 相似文献
20.
贾雪池 《佳木斯大学社会科学学报》1999,(3)
文化移植不仅是必要的,而且是可能的财原语中民族色彩浓重的谚语、俗语和比喻形象新颖的谚语、俗语,汉译应以移植为主;在处理原语中具有民族色彩的词汇方面,应慎用“归化法”。 相似文献