首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
康辉  毛惠志 《鲁东大学学报》2014,(4):374-377,384
本文通过对数字化人机交互与人机交互界面进行研究分析,并依据感性工学的研究原理,提出了从三方面考虑人机工程学对用户界面设计的体现作用.以期不断提升和优化人机与用户界面,使人机互动更便捷.  相似文献   

2.
人机语义研究:人工智能观点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语义网是未来网络应用技术的主要生长点之一,它广泛涉及人工智能、逻辑学、哲学和语言学等众多学科.通过对语义网及其相关领域技术发展脉络的梳理,可以了解到一些具有重要社会意义和科学意义的现状:第一,人机关系正在经历根本性变化--从以人为基本连接纽带转变为以机器为基本连接纽带;第二,人机交互方式正在经历根本性变革--从纯语法处理方式向语义处理方式转化;第三,机器系统的"逻辑本性"正在经历重大转变--从"同质系统"向"异质系统"变迁.这些变化说明莱布尼兹"通用文字"理想正处于新的"进化"之中,而其核心概念就是"人机语义".这种语义的基本特征可以概括为异质性、相对于语义网规则的可证正确性和人机互可理解性.  相似文献   

3.
何谓同义转译?同义转译意即对同一个客观事实的不同表述方式.几个在句法结构上(甚至在用词上)不同的句子,只要它们具有相同的客观真值(一个语句所反映的客观事实),它们就可以相互转译,这就是同义转译.它们之间的关系就是同义关系.在英语教学中,同义转译是一种有益的教学手段.教师可以借助它,说文解词,分析比较,提供同一意思的多种表达方式;学生可以利用它,明同察异,理解欣赏,学会  相似文献   

4.
多媒体人机交互界面设计的适宜性   总被引:3,自引:0,他引:3  
简洁、易用、美观的多媒体人机交互界面是界面设计者与用户的共同需求。在人机信息交流中人的因素是首要考虑的问题,人机界面是为适合人的需要而建立的,所以必须要符合人机工程学的原理。用户界面的“好”与“坏”,主要是看它是否“便于用户使用”和看起来是否“美观”。本文借助美学和认知心理学方面的知识,向读者介绍相关的多媒体人机交互界面设计中常用的一些原则和方法。  相似文献   

5.
本文通过对人机发展历程及人机心理与认知学科研究状况的回顾,指出了人机科学技术未来的研究领域。对人机中的自发秩序及自动控制机制的研究、当前人机领域中的语言与信息处理研究、人机交互的发展前景进行了分析。  相似文献   

6.
智能传播时代,面对新的人机关系,人们需要培养与之相适配的智能素养,这也是媒介素养的升级方向。智能素养包括算法素养、人机协同素养、人机交流素养、个人权利素养等不同方面。算法素养培养的核心目标是帮助人在算法面前化被动为主动。人机协同素养培养的核心目标是使人谋求机器的“增强”效应,抵抗机器削弱人的能力的风险。人机交流素养培养的关键,则是使人在与机器的交流中尊重“机器他者”,并获得准确的自我认知。智能传播应用相关的个人权利意识也是素养的一部分,其中尤为值得关注的是个人数据与个人生物识别信息的权益保护,以及相应的风险防范。  相似文献   

7.
人机交互技术是计算机与人之间以一定方式互动,实现辅助人达到其目的的技术。人机交互新闻是计算机作为辅助并不断与人进行交流完善各环节的新闻,它不同于人工生产、分发的人为新闻,也不同于计算机自动生产的智能新闻。人机交互新闻中有着复杂的主体关系和人机关系。文章认为,人机交互新闻中的主体包括传播主体、实现主体、收受主体、源主体、影响主体,其核心关系是矛盾的平衡。在人机交互新闻中,人是唯一的主体,机是人的辅助。认识人机交互新闻中的主体及其主体间的关系,对深入理解人机交互新闻,以及人机交互新闻持续健康发展有着重要的意义。  相似文献   

8.
信息技术的快速发展和广泛应用促使社会系统中人机融合程度不断加深,但是迄今对人与机的规范与调控手段的研究利用,在很大程度上还是分离的,人机协同难度不断加大,"人机冲突"不断涌现.为此,需要从法治规范技术发展、技术赋能法治建设、法治与科技融合发展等三方面进一步加强:第一,以系统观念统筹安全与发展,以人为本处理"人机冲突",进一步加强对新兴技术领域的法律规制;第二,面对人机融合社会系统治理挑战,加强"人机互补"式治理赋能,提升科学技术对法治建设的支撑水平;第三,加强"人机融合"社会系统演化与调控基本规律研究,加快复合型人才培养,促进社会可持续和谐发展.  相似文献   

9.
在教学中,我们经常运用“同义转译”(paraphrase)方法来训练、提高学生的语言运用能力。所谓“同义转译”(以上称“转译”)就是通过各种手段使某一语句在词汇或结构上转变成另外一种形式。转变后,该语句所反映的基本意义在新转换的语句中保持不变,即保持同一客观真值。“转译”方法在教学中是经常使用的。因为,我们的教学目的就是使学生掌握语言知识,正确地运用语言知识。“转译”是一种很有效的课堂训练。另外,我们知道,语言的生成能力是巨大的,有限的语言素材(音素、词汇、语法规则等)却能创造出无数个可用于交际的语言材料。“转译”可以在多个层次上进行运用,既可以在词汇范畴内,又可在语言结构中,同时也可以把两者有机地结合在一起。这里先谈一谈“转译”在词汇范畴内的运用。 一、利用同义词进行“转译”训练 同义词就是具有相同意义的词。同义词有绝对同义词与相对同义词之分。绝对同义词是完全等同的。如;motherland和fatherland;scarletfever和scarlatina等。因此,我们可以充分利用绝对同义词进行“转译”训练。但是绝对同义词的数量较小,而相对同义词的数量则很庞大。相对同义词具有相同的基本意义,即外延意义,但在诸如内涵意义,搭配能力,风格意义等方面存在着很大的差异。但是,尽管在相  相似文献   

10.
人机工程学课程教学改革的研究与实践   总被引:7,自引:0,他引:7  
对人机工程学课程教学改革与实践进行了探讨,提出教学改革的目的是满足应用型人才的需求;因而教学内容和教学方法,应从"理论讲解为中心"转向以"案例分析为中心",在教学环节设置上提出了"理论讲解-案例分析-课题实践"3个环节并重的原则.  相似文献   

11.
词类转译是汉英互译中的重要手段之一,它的运用直接影响到译文的质量.就汉译英中汉语动词的转译现象进行剖析与探讨.  相似文献   

12.
随着人工智能爆发式的增长,机器智能愈发逼近人类智能,导致人机矛盾冲突频发.论文追溯了人机关系的"和谐-错位-冲突"的历史演变,揭示了人工智能时代人机关系矛盾冲突的根源所在,提出了重塑人机关系与解决人机关系矛盾冲突的对策建议.  相似文献   

13.
经典道德责任理论坚持道德地位的必备条件是非凡的意识和意志,所以人工智能体不具备道德地位。实用道德责任理论则认为,人工智能体即使不具备意识,但具有一定的自主行为能力,是“道德能动者”,因而具有道德主体地位。人工智能体实际上是“二阶道德能动者”,具备非完全道德主体地位,它不能独立承担责任,但可以与人类一起构成“人机混合能动者”;而人机混合能动者作为人机交互系统中的道德责任主体,可以承担道德责任。  相似文献   

14.
"真值"是指一个语句或语段所反映的客观事实,"同义转译"是指对同一个客观事实的不同表述方式。对于"同义关系"的研究不能只限于"同义词"的研究,因为同义关系不仅表现在词与词之间,而且还表现在句与句之间。本文主要探讨了"真值"与"同义转译"的含义、它们之间的关系、句子间的同义关系及同义转译的具体方式。  相似文献   

15.
转译是1919~1949年中国译坛的一个重要现象,许多译者通过转译引进了大量较有影响的外国文学及社会科学著作,同时在翻译界展开了对转译现象的论争.本文概述了这一时期转译现象,从多元系统论、目的论和译者主体性等角度,分析转译的特点及其在社会历史文化和语言转换层面上的原因,指出开展转译研究对当代世界文化交流有着重要的意义.  相似文献   

16.
"多元素养作文"是在对作文教学现状反思以及对作文、作文教学再认识的基础上提出的作文课程设想.它是由"一向三维四元"构成的;其基本理念有目标理念、训练理念、资源理念;基本特征是训练的系统性、资源的开放性、形式的自主探究、过程的体验性、操作的互动性;它的训练体例由作文境域、个性体悟、路径辨析、创新呈现、反思交流组成.  相似文献   

17.
伴随人工智能的发展,人机交互演进中逐步发展出人机亲密关系,机器摆脱其工具身份而作为情感主体之一参与其中。基于豆瓣“人机之恋”小组的参与式观察和深度访谈发现,在人与机器建立亲密关系的过程中,机器情感表现出技术逻辑支配、商品化本质和亚文化社群联结等特征。同时,“人机之恋”作为一种赛博情感,对人类的现实情感构成了巨大的伦理挑战:人类在情感萌生过程中投射理想的自我,建构理想的情人。面对这种新型亲密关系及其情感表现,我们在理解的同时需要加以反思性的审视。  相似文献   

18.
同义转译是专业外语教学与训练中非常重要的一种方式.文章就同义转译在语言结构上的应用进行了研究.对同一含义进行了不同的转译研究.同一含义可以用不同的语序,不同的成分,不同的方式来表达,同时,语境在其中起到了至关重要的作用。只有做到了全方位的语言训练,才能真正做到既增强语言习得的能力,又提高语言运用能力,提高教学水平。  相似文献   

19.
力反馈交互系统能够实现力觉信息反馈,弥补传统人机交互中反馈信息单一的不足,在虚拟现实系统中有着广 泛的应用。力反馈设备是人机力觉信息交互界面,是交互系统的重要组成部分。文章讨论了力反馈交互系统的应用组 成及数据信息传递流程,并以Omega.7设备为例,介绍了力反馈设备的机构及电气组成;介绍了虚拟环境的一般构建内 容和方法。最后对力反馈虚拟交互应用的进一步研究提出建议。  相似文献   

20.
词性转译是常见的翻译技巧之一。在汉日翻译实践中,常见各种词性转译现象,如形容词转译为副词、副词转译为名词、名词转译为动词等等。在各种转译现象中,本文仅就汉语动词转译为日语名词的现象展开考察,并从汉日两语表达差异、日语自身语法隐喻现象两个方面对其成因进行解释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号