共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
文化的差异性为译者在翻译实践中造成了一些困难甚至会出现误译的现象。本文从文化差异角度入手,认为翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。译者在认识文化共性的同时更应注重提高文化差异意识,以便能如实地再现各自不同的文化。 相似文献
2.
英汉翻译中的思维与表达 总被引:1,自引:0,他引:1
田芳 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2004,23(Z1):114-116
汉英民族分属东、西两大不同文化体系,因此汉英两种语言的差异不仅仅是一个简单的语言层面问题,还涉及到两民族深层次的思维方式和审美意识.文章旨在从中西思维方式的差异入手,分析和探讨汉英语言在词语使用和句式结构安排等表达方式上的差异. 相似文献
3.
余玲 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(1):83-85
语言和文化是密不可分的,而翻译作为语言之间的转换,也必然与文化产生密切联系。由于东西方文化本身存在着诸多差异,因此,在英汉翻译中,就要充分考虑到这些因素,只有这样才能准确地传递原文信息。 相似文献
4.
英汉翻译中的文化差异透析 总被引:1,自引:0,他引:1
苏岩 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(6):110-111
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。翻译研究者应从翻译实践出发通过对东西方文化差异的比较和分析,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性,从而克服翻译中的文化障碍。 相似文献
5.
邹涛 《辽东学院学报(社会科学版)》2003,5(2):54-55
要提高学生的写作水平,我们不仅要引导学生克服纯语言方面的障碍,而且要认真研究英、汉两种语言风格的异同,克服语言文化上的差异。 相似文献
6.
林宏新 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,(2):109-112
一、引言语言与文化密不可分,任何外语学习必然涉及到对目标语文化的学习。正如我国著名英语专家、教授胡文仲先生所说:“学习外语不仅仅是掌握语言的过程,也是接触和认识另一种文化的过程。”[1]新的《英语课程标准》中也特别提出:“接触和了解英语国家文化有益于对英语的理解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。”[2]因此,在学习英语的过程中,不但要学习语言知识、语言技能,同时应了解英语国家的历史、地理、政治、经济、文学、风土人情、生活方式、价值观念等社会文化知识,增强对两种文化差异的敏感性,提高文… 相似文献
7.
栾晓虹 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):92-94
文化是一种历史现象,语言是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在差异。语言与文化的密不可分注定了翻译与文化的密切关系。本文指出,应该从文化的角度去看待翻译,尽量做到文化意义上的翻译等值。 相似文献
8.
要提高英语写作水平,不仅要克服纯语言方面的障碍,而且要认真研究英、汉两种语言风格的异同,了解语言文化上的差异,正确运用英语 相似文献
9.
张冬梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(2):75-77
叙事文本中隐喻地表达和理解都依赖于隐喻思维,叙事隐喻思维在认知过程中体现了从特殊到特殊、从一到多、此岸到彼岸的哲学二元对立关系。叙事隐喻不仅仅是艺术问题,还具有哲学意味,最终实现了人类“诗意地栖居”,完成了对真与美的传达。隐喻叙事构成了叙事隐喻文本艺术哲学层面上的真实,叙事隐喻思维是一种富有创造性的艺术哲学思维。 相似文献
10.
在语言的各要素中 ,词汇是最基本的要素。文化差异不仅体现在观念上 ,在词汇中也有体现。虽然汉语和日语都使用汉字 ,但汉字在两种语言中发挥的作用及使人们产生的印象却大不相同 ,所以在汉字和汉字词的研究中有两点是必须加以重视的。其一是因标记形式的改变而引起的词义变化 ;其二是改写后的汉字和汉字词与汉语之间的差异。 相似文献
11.
文学翻译的真正困难在于文化的再现。文化差异为文学翻译带来了困难与挑战,同时也激活了译者的创造性。创造性翻译既能导致译本增值,又会造成原作文化信息的失落。 相似文献
12.
李娜 《沈阳工业大学学报(社会科学版)》2017,10(5):477-480
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。 相似文献
13.
欧静 《山西农业大学学报(社会科学版)》2007,6(2):197-199
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。根据两种语言的不同,在汉英翻译时,可以将汉语的主题句直接转换成正常的英语主谓(宾)结构。但在多数情况下,需要将汉语主题句局部甚至全部改变才能完整精确地译出原句要表达的意思,同时又符合英语语言的表达习惯。根据这一指导原则,总结出翻译汉语主题句的三种基本方法,即对应法、增译法和转换法. 相似文献
14.
赵瑛瑛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2004,18(5):216-219
增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。文章从概念内涵意义、所指意义及文化背景三个方面探讨了增补翻译的使用场合。 相似文献
15.
16.
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,3(2):106-108
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
17.
施蒙 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2012,(2):87-90
2008年以来,中国成功举办了奥运会、世博会等一系列的国际盛会。通过这些活动,中国向世界展示了自己并提高了自身的国际影响力。随之而来的外宣工作也日益繁重,但过去的外宣工作效果并不理想,主要是因为外国读者对外宣翻译的接受度不高。针对上述问题,从外宣的概念入手,阐述外宣翻译的宏观策略,特别是译者应增强"外国受众为中心"的意识,结合具体实例论述如何运用翻译的技巧,从而提高外宣翻译的质量。 相似文献
18.
19.
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,(2)
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
20.
陶全胜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2008,10(2)
运用翻译目的论的有关原理和信息论中冗余信息这一概念,并结合译例,分析与讨论经贸外宣资料英译中的冗余信息处理方法,指出为了取得良好的对外宣传效果,译者有必要在译前根据发起人所设定的翻译目的处理原语文本中冗余信息,不仅如此,在翻译过程中译者还应该根据译语读者的接受能力,再次增减冗余信息。 相似文献