共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张瑞 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007,26(3):130-131
从理论和实践两个角度阐释语境在翻译中的重要作用和意义,语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
2.
利用关联理论实现语用翻译中的语境分析 总被引:2,自引:0,他引:2
孙晓凌 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2004,6(3):68-70
关联理论为翻译研究开辟了一个新的视角,它强调语境效果,而翻译也可以通过关联来取得最佳语境效果。本文以关联理论研究为基础,通过回顾关联理论在语用翻译中的作用,从情景语境,文化语境等不同角度揭示关联理论对于语用翻译的启示。同时结合语篇实例,进一步阐述该理论的语用价值及对语用翻译中语境分析的指导意义。 相似文献
3.
本文将语境理论引入翻译过程描写当中,从动态语境出发,探索一种新的翻译过程模式.文章通过探讨语境化与语境化翻译过程,建立了一个综合性的翻译过程模式,以语境化理论为凸显点,以期对各种翻译现象具有较强的阐释力. 相似文献
4.
翻译中语境对词汇的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
吴琼 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(5)
翻译是一个相当复杂的过程,也涉及方方面面的知识,在翻译实践中,语境是影响词义提取的主要因素,忽略了词义与语境的结合,就不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响。 相似文献
5.
孙秀莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2004,(2):66-69
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,本文以语境理论为指导,从词义的理解、信息的取舍、语体的选择三方面探讨语境对翻译的制约作用。 相似文献
6.
陈慧华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(3):117-119
翻译是跨文化的交际活动,译者对文化语境的有效处理是翻译成功的关键。以文化语境为视角开展翻译研究,有利于促进翻译理论及实践发展。以中国知网(CNKI)2003—2012年收录的关于翻译文化语境的学术期刊论文为研究对象,从理论研究、应用研究两方面回顾近十年国内研究概况,在此基础上总结研究的成就、问题及发展趋势,以期促进翻译文化语境理论研究,继而带动翻译实践。 相似文献
7.
张珑玲 《新疆石油教育学院学报》2010,11(2)
语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响,最后提出翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的交流和沟通.在翻译过程中,我们应该充分重视各种影响因素,提高语境分析能力,有效地把语境理论应用于翻译实践,最终译出理想的译文. 相似文献
8.
9.
语境理论是话语交际的基础,翻译是两种语言之间的信息传递和两个语族之间的文化交流,语境理论是指导翻译的原则之一,但是传统的语境理论主要涉及交际双方的共同知识,是一种静态研究。由关联理论产生的认知语境理论涉及交际双方头脑中一系列假设,是一种动态研究。文章还讨论了认知语境的功能作用以及其对翻译原则与方法的指导意义。 相似文献
10.
高帆 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(4):58-59,194
功能翻译论是指导应用翻译的宏观理论,利用关联理论对翻译文本信息进行筛选和整合,引入补偿意识对情景语境信息和文化语境信息进行补充,由此实现应用翻译理论体系构建中宏观与微观层面的对接。 相似文献