首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 66 毫秒
1.
本文通过对英汉语言中颜色词“red”(红色)用法的探讨,说明由于传统风俗、历史背景、语言习惯、宗教信仰等等各方面的差异而导致对“red”(红色)这一词的使用有较大差别。因此,了解并掌握此类颜色词及其所构成词汇的差异对跨文化交际具有一定的实际意义。  相似文献   

2.
从英汉颜色词看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言中的颜色词都很丰富。由于文化传统的差别,它们不仅有各自的基本意义,而且还有不同的象征意义。本文对英汉颜色词的文化内涵及差异进行了探讨,旨在增强人们对不同文化的了解,促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。  相似文献   

3.
由于英汉两种语言与文化背景的差异,颜色词在两种语言中的表达也大相径庭。本文从历史背景、社会制度、文化传统、宗教信仰、思维方式、生活环境和感情色彩等方面简述了英汉语言中颜色词的文化差异,并对其差异进行了分析和探讨,对英汉两种语言的习惯表达方式予以归纳总结。  相似文献   

4.
由于中西文化差异,英汉颜色词所承载的文化内涵不尽相同。本文拟从几个颜色词中所体现的不同的英汉文化内涵,探讨了解和熟悉文化差异对理解其他文化的重要意义,从而更好地实现语言的交际功能。  相似文献   

5.
颜色与人类生活息息相关 ,在语言中有着生动体现 ,中西文化在颜色认知领域既有共性一面 ,又存在着差异。了解英汉文化的背景知识 ,掌握表示颜色词汇在两种语言中的深层涵义 ,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。  相似文献   

6.
浅议中西方文化中颜色词的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过探讨英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别.因此,了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义.  相似文献   

7.
英汉颜色词所表现的中西文化差异   总被引:10,自引:0,他引:10  
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。  相似文献   

8.
从英汉习语中的隐喻之颜色词差异看英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
讨论了语言和文化的关系,我们知道语言在文化中发挥了重要的作用,同时文化帮助发展了语言.他们之间有着紧密的联系.我们通过研究习语中的颜色词汇可以看出英汉之间的文化差异.  相似文献   

9.
中英颜色词文化差异研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西文化中,颜色词均十分丰富,但由于受到本民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等因素的影响,中西文化中颜色词的分类、构成方法、联想意义、语言应用都有所不同。广泛研究两者的不同之处,可以更好地运用颜色词,加深对中英语言、文化差异的理解,这对中西文化交流具有十分积极的意义。  相似文献   

10.
由于英汉两种语言的历史、文化、社会等背景的不同 ,其颜色词的喻义和用法虽有相同相似之处 ,但更多的是差异。因此 ,了解这些颜色词的喻义等方面的差异对中外文化交流和翻译实践的研究无疑具有十分重要的意义。  相似文献   

11.
一种颜色在不同的语言中往往被赋予不同的文化内涵 ,本文通过对英汉语言中常见的色彩词进行比较 ,使大家充分了解色彩词在两种语言中的文化差异。  相似文献   

12.
从文化差异的角度浅议颜色词   总被引:1,自引:0,他引:1  
大自然给人类提供了五彩斑斓、赏心悦目的颜色,这些颜色在为人类提供视觉享受的同时也随着人类文明进步的进程深入到了各民族文化的各个层面。在英语中,颜色词承载了厚重的文化底蕴。本文试图从情感色彩、中国特色词汇、政治经济和思维认知的角度探讨颜色词的文化内涵,加强英语学习者对颜色词深层文化意义的理解,促进文化共享和语言交际。  相似文献   

13.
通过分析文化语境与词汇联想意义的产生,运用对比法探讨了在汉英两种不同的文化语境中颜色词汇联想意义的异同,说明由于中西方文化传统的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异,了解并掌握这些颜色词及所构成词汇的差异,对跨文化交际具有一定的实际意义.  相似文献   

14.
语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩。本文运用对照比较法分析了英汉部分词汇不同的文化内涵,并运用动态考察法揭示了部分词汇内涵的新变,旨在说明只有把英汉两种语言放在其相应的文化系统中加以审视,才能正确把握两种语言的文化差异,更好地进行语言学习,成功地进行跨文化交际。  相似文献   

15.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。因此,对颜色词语的翻译应考虑文化的影响,采取灵活对等原则,避免走入翻译误区。  相似文献   

16.
浅议英汉文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的.翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性.英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略.  相似文献   

17.
色彩语码是语言的重要组成部分,各种颜色的词汇体现了英汉文化不同的文化特征与文化内涵,显示出巨大的文化差异.本文主要就白、黑、红、绿、黄和蓝这几种常用颜色词在英汉两种语境中的文化内涵以及文化差异进行分析.  相似文献   

18.
功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号